Ik zit al enige jaren in Japan en werk er als freelance journalist. Schrijf voornamelijk over retailonderwerpen voor Nederlandse vakbladen.
Voor mijn werk, en vooral uit nieuwsgierigheid, zie ik talloze winkelconcepten, nieuwe producten, bezoek talloze beurzen, spreek veel mensen (zowel Japanners als buitenlanders/ondernemers) en heb daardoor toch een behoorlijke schat aan ervaring en kennis opgedaan. Die kennis wil ik beter benutten.
Daarom start ik met 'Retail in Japan', een bedrijf dat ondernemers/retailers kan helpen om geinspireerd te raken in en/of om zaken te doen in het land.
Drie services die we via 'Retail in Japan' aanbieden:
1. Retail Intelligence a. Quick Scan b. Marktonderzoek c. Bezoek de Beurs d. De Postkamer
2. Studiereizen
3. Intermediair, tolk en 'hertaling' (herfomuleren/vertalen)
Ik put uit mijn eigen kennis en weet me omringd door een aantal prima ingevoerde specialisten en generalisten.
Ik heb een blog opgezet met de focus op retail in Japan. Daar zit de website (beta) aan gelinked "Retail in Japan' die het bedrijf neerzet.
Het blog wordt dagelijks ververst, de site blijft vrij statisch. In de toekomst kan het blog wellicht ook een Engelse versie krijgen, nieuwe onderdelen op de site worden later toegevoegd. Te denken valt aan een podium voor Japanse bedrijven die een importeur voor Europa/Nederland zoeken. Op de beurzen die ik bezoek krijg ik namelijk regelmatig de vraag gesteld of ik geen importeru kan worden. De selectie van de bedrijven ligt bij 'Retail in Japan' en is in principe 'om niet'. Er komen geen betaalde advertenties op de site, dit om het onafhaneklijek karakter te benadrukken.
Omschrijf wat je tot nu toe zelf gedaan hebt hiervoor:
Voor 'Retail in Japan' heb ik inmddels een blog en een website opgezet (via google). Het is de bedoeling dat op termijn de site opnieuw wordt vormgegeven door een ontwerper.
De websites retailinjapan.com en retailinjapan.nl gaan dan in de lucht.
Wat is de uitdaging die je met je concept op wil lossen:
Pijler 1: Marktonderzoek. Een Quick Scan spreekt voor zicht, evenals het marktonderzoek. Met dien verstande dat een marktonderzoek niet alleen 'geruststellend grijs' bevat, maar ook veel terzake doend beeldmateriaal.
Met de speciale opdracht: 'bezoek de beurs' biedt Retail In Japan de mogelijkheid dat een ondernemer in Nederland snel een indruk krijgt van de beurs en wat er te zien is. Wij gaan en kijken, luisteren voor hem. Wil hij dat we speciale stands bezoeken of naar specifieke producten op zoek gaan, dan kan dat. Wij leveren vervolgens binen een kort tijdsbestek een rapport met onze bevindingen. Beschouw 'Retail in Japan' als een uitzendkracht ter plaatse.
Een nieuwe benadering is De Postkamer. Een foto zegt veel, maar zelf het product in handen hebben zegt nog veel meer. Je kan ineens de verpakking voelen, het materiaal, welke druktechniek is er gebruikt, hoe zit de verpakking in elkaar, het product, hoe smaakt het, hoe ziet het eruit?
Dit is een service die, bij mijn weten, geen enkel onderzoeksbureau levert.
Pijler 2:
Wie voor het eerst in Japan landt voelt zich vrij hulpeloos, ondanks de aanwezigheid van Engelstalige aanduidingen e.d. In de stad Tokyo word je direct overweldigd door de uitgestrektheid, de mensenmassa, de andere cultuur, kortom, het is te indrukwekkend. Niet zelfden hebben mensen hun eigen stad als referentie, of misschien wel een stad als New York... Tokyo is nog indrukwekkender. Gegarandeerd.
Deze impact maakt dat velen een hoop dingen missen, niet zien. En wie voor inspiratie naar Tokyo gaat, moet wel weten waar deze te vinden is. Wij kunnen mensen, gezelschappen binnen enkele dagen dat laten zien waar ze in geinteresseerd zijn. Nieuwe winkelconepten, supermarkten, stadsontwikkeling, food- en non food.
En we geven ter zake doende achtergrondinformatie zodat de beelden in de juiste context gezet kunnen worden.
We hebben reeds dergelijke enkele korte inspiratietours gedaan. Iedereen was na 3 dagen tevreden, met een bomvol hoofd, volle camera's. En compleet afgepeigerd.
Pijler 3: Intermediar: Ondernemers die bv Tokyo bezoeken hebben een vaak a. een dosis vooroordelen in de koffer meegenomen b. ze kunnen zich erg moeilijk schikken naar de Japanse manier van zaken doen. Uiteraard bereiden ze zich meestal goed voor (naamkaartjes), buigen, een woordje Japans spreken, maar over het geheel zie ik toch vaak dat, wanneer het avontuur wat langer duurt gemeten naar Nederlandse maatstaven, er ongeduld naar boven komt. Lichaamstaal wordt niet 'gelezen', misverstanden ontstaan.
Dan de taal. Als journalist ken ik de kracht van woorden. In het Nederlands. Maar Japans is anders. Het zijn tekens die soms een woord zijn, soms een begrip, soms een uitdrukking. En soms meer dan een. Daarom komt vertalen bij ons niet voor. We herschrijven, copwriten de teksten. Dat is absoluut nodig wil je in Japan goed begrepen worden.
Hoe is dit anders dan bestaande concepten:
Wellicht is het concept niet totaal nieuw, maar wel bijzonder is de nuchtere, praktische benadering van alles. Neem bijvoorbeeld de pijler 'marktonderzoek'.
Doorgaans levert een bureau, oneerbiedig gezegd, een pak papier af, nietje erin en da's dan het marktonderzoek. Over de kwaliteit geen kritiek, in die zin dat de gebeurtenissen in Japan te vaak door een Westerse bril worden bezien. Natuurlijk zijn er ook bureaus die Japanners in dienst hebben, maar de vraag is dan: kunnen zij genoeg afstand nemen van wat zij waarnemen? Anders gezegd: wat zij bijvoorbeeld bestempelen als echte oude Japanse traditie blijkt wellicht een totaal andere achtergrond te hebben. Een voorbeeld: in de zomermaanden is het gerecht unagi, een soort geroosterde paling, uitermate populair. Vrijwel elke Japanner die je ernaar vraagt zegt dat het dit al jaren traditie is; de paling zou namelijk goed zijn om energie op te doen tijdens de bloedhete maanden. De paling kronkelt en dat duidt op kracht.
De achtergrond blijkt altijd vrij schokkend wanneer ik 'm onthul. Het was niet meer dan een uitgekiende truc van de visserij die in de zomermaanden haar afzet zag verminderen. Consumenten waren terughoudend om (rauwe) vis tijdens de hete zomermaanden te eten. Dus werd het idee van de unagi in de markt gezet.
Voor mij was het schokkend om te horen dat vrijwel geen enkele Japanner deze achtergrond kent. En de Japanse 'cultuur' kent meer van dit soort voorvallen.
Hiermee wil ik verduidelijken dat we de Japanse maatschappij niet door een roze bril bekijken. Daartoe moet je de cultuur willen doorgronden, respect tonen, maar er tegelijkertijd ook vraagtekens bij durven te zetten.
Daarnaast zetten we in op een praktische aanpak zoals blijkt uit 'Bezoek de Beurs' en De Postkamer.
De naam 'Retail in Japan' is wat het is. Sommigen vinden het geen goede naam, ik geloof dat niet. Ik ben geen voorstander van een eigennaam, een fantasienaam, de materie is al ingewikkeld genoeg!
Wat voor feedback hoop je te krijgen:
Opmerkingen over de services, graag. Praktische tips ook welkom. Bedenk overigens dat de site door mij in elkaar is gezet. Ik ben geen voorstander van, oh-dat-doe-ik-zelf-wel-even. Maar door het zelf opzetten van de site kon ik zien wat de effecten zijn van het geschrevenen en hoe dat zich op de paginas....pardon, beeldscherm gedraagt.
De blog is naar mijn idee o.k. Niet veel meer hoeft erbij aan fratsen.
Wat de site betreft: een logo moet nog in de steigers worden gezet, onderdelen zoals een Jap. bedrijf 'zoekt een partner' moet er later komen. Het idee is dat de foto in de side bar regelmatig ververst wordt om de loop erin te houden.
Het kan ook een kort artikeltje zij of een opmerkelijk uitspraak van een Japanse retailer.
Tegelijkertijd wil ik ervoor waken dat de site & blog geen dagtaak moet worden.
Het gebeurt namelijk niet achter mijn computer maar buiten, op straat.
Ik wil graag horen of jullie de opzet duidelijk vinden, of wat ik hier heb uitgelegd logisch is. Kortom, steek van wal.
We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.
xpaulx
xpaulx
Omschrijving van je concept:
Ik zit al enige jaren in Japan en werk er als freelance journalist. Schrijf voornamelijk over retailonderwerpen voor Nederlandse vakbladen.
Voor mijn werk, en vooral uit nieuwsgierigheid, zie ik talloze winkelconcepten, nieuwe producten, bezoek talloze beurzen, spreek veel mensen (zowel Japanners als buitenlanders/ondernemers) en heb daardoor toch een behoorlijke schat aan ervaring en kennis opgedaan. Die kennis wil ik beter benutten.
Daarom start ik met 'Retail in Japan', een bedrijf dat ondernemers/retailers kan helpen om geinspireerd te raken in en/of om zaken te doen in het land.
Drie services die we via 'Retail in Japan' aanbieden:
1. Retail Intelligence a. Quick Scan b. Marktonderzoek c. Bezoek de Beurs d. De Postkamer
2. Studiereizen
3. Intermediair, tolk en 'hertaling' (herfomuleren/vertalen)
Ik put uit mijn eigen kennis en weet me omringd door een aantal prima ingevoerde specialisten en generalisten.
Ik heb een blog opgezet met de focus op retail in Japan. Daar zit de website (beta) aan gelinked "Retail in Japan' die het bedrijf neerzet.
Het blog wordt dagelijks ververst, de site blijft vrij statisch. In de toekomst kan het blog wellicht ook een Engelse versie krijgen, nieuwe onderdelen op de site worden later toegevoegd. Te denken valt aan een podium voor Japanse bedrijven die een importeur voor Europa/Nederland zoeken. Op de beurzen die ik bezoek krijg ik namelijk regelmatig de vraag gesteld of ik geen importeru kan worden. De selectie van de bedrijven ligt bij 'Retail in Japan' en is in principe 'om niet'. Er komen geen betaalde advertenties op de site, dit om het onafhaneklijek karakter te benadrukken.
Omschrijf wat je tot nu toe zelf gedaan hebt hiervoor:
Voor 'Retail in Japan' heb ik inmddels een blog en een website opgezet (via google). Het is de bedoeling dat op termijn de site opnieuw wordt vormgegeven door een ontwerper.
De websites retailinjapan.com en retailinjapan.nl gaan dan in de lucht.
Wat is de uitdaging die je met je concept op wil lossen:
Pijler 1: Marktonderzoek. Een Quick Scan spreekt voor zicht, evenals het marktonderzoek. Met dien verstande dat een marktonderzoek niet alleen 'geruststellend grijs' bevat, maar ook veel terzake doend beeldmateriaal.
Met de speciale opdracht: 'bezoek de beurs' biedt Retail In Japan de mogelijkheid dat een ondernemer in Nederland snel een indruk krijgt van de beurs en wat er te zien is. Wij gaan en kijken, luisteren voor hem. Wil hij dat we speciale stands bezoeken of naar specifieke producten op zoek gaan, dan kan dat. Wij leveren vervolgens binen een kort tijdsbestek een rapport met onze bevindingen. Beschouw 'Retail in Japan' als een uitzendkracht ter plaatse.
Een nieuwe benadering is De Postkamer. Een foto zegt veel, maar zelf het product in handen hebben zegt nog veel meer. Je kan ineens de verpakking voelen, het materiaal, welke druktechniek is er gebruikt, hoe zit de verpakking in elkaar, het product, hoe smaakt het, hoe ziet het eruit?
Dit is een service die, bij mijn weten, geen enkel onderzoeksbureau levert.
Pijler 2:
Wie voor het eerst in Japan landt voelt zich vrij hulpeloos, ondanks de aanwezigheid van Engelstalige aanduidingen e.d. In de stad Tokyo word je direct overweldigd door de uitgestrektheid, de mensenmassa, de andere cultuur, kortom, het is te indrukwekkend. Niet zelfden hebben mensen hun eigen stad als referentie, of misschien wel een stad als New York... Tokyo is nog indrukwekkender. Gegarandeerd.
Deze impact maakt dat velen een hoop dingen missen, niet zien. En wie voor inspiratie naar Tokyo gaat, moet wel weten waar deze te vinden is. Wij kunnen mensen, gezelschappen binnen enkele dagen dat laten zien waar ze in geinteresseerd zijn. Nieuwe winkelconepten, supermarkten, stadsontwikkeling, food- en non food.
En we geven ter zake doende achtergrondinformatie zodat de beelden in de juiste context gezet kunnen worden.
We hebben reeds dergelijke enkele korte inspiratietours gedaan. Iedereen was na 3 dagen tevreden, met een bomvol hoofd, volle camera's. En compleet afgepeigerd.
Pijler 3: Intermediar: Ondernemers die bv Tokyo bezoeken hebben een vaak a. een dosis vooroordelen in de koffer meegenomen b. ze kunnen zich erg moeilijk schikken naar de Japanse manier van zaken doen. Uiteraard bereiden ze zich meestal goed voor (naamkaartjes), buigen, een woordje Japans spreken, maar over het geheel zie ik toch vaak dat, wanneer het avontuur wat langer duurt gemeten naar Nederlandse maatstaven, er ongeduld naar boven komt. Lichaamstaal wordt niet 'gelezen', misverstanden ontstaan.
Dan de taal. Als journalist ken ik de kracht van woorden. In het Nederlands. Maar Japans is anders. Het zijn tekens die soms een woord zijn, soms een begrip, soms een uitdrukking. En soms meer dan een. Daarom komt vertalen bij ons niet voor. We herschrijven, copwriten de teksten. Dat is absoluut nodig wil je in Japan goed begrepen worden.
Hoe is dit anders dan bestaande concepten:
Wellicht is het concept niet totaal nieuw, maar wel bijzonder is de nuchtere, praktische benadering van alles. Neem bijvoorbeeld de pijler 'marktonderzoek'.
Doorgaans levert een bureau, oneerbiedig gezegd, een pak papier af, nietje erin en da's dan het marktonderzoek. Over de kwaliteit geen kritiek, in die zin dat de gebeurtenissen in Japan te vaak door een Westerse bril worden bezien. Natuurlijk zijn er ook bureaus die Japanners in dienst hebben, maar de vraag is dan: kunnen zij genoeg afstand nemen van wat zij waarnemen? Anders gezegd: wat zij bijvoorbeeld bestempelen als echte oude Japanse traditie blijkt wellicht een totaal andere achtergrond te hebben. Een voorbeeld: in de zomermaanden is het gerecht unagi, een soort geroosterde paling, uitermate populair. Vrijwel elke Japanner die je ernaar vraagt zegt dat het dit al jaren traditie is; de paling zou namelijk goed zijn om energie op te doen tijdens de bloedhete maanden. De paling kronkelt en dat duidt op kracht.
De achtergrond blijkt altijd vrij schokkend wanneer ik 'm onthul. Het was niet meer dan een uitgekiende truc van de visserij die in de zomermaanden haar afzet zag verminderen. Consumenten waren terughoudend om (rauwe) vis tijdens de hete zomermaanden te eten. Dus werd het idee van de unagi in de markt gezet.
Voor mij was het schokkend om te horen dat vrijwel geen enkele Japanner deze achtergrond kent. En de Japanse 'cultuur' kent meer van dit soort voorvallen.
Hiermee wil ik verduidelijken dat we de Japanse maatschappij niet door een roze bril bekijken. Daartoe moet je de cultuur willen doorgronden, respect tonen, maar er tegelijkertijd ook vraagtekens bij durven te zetten.
Daarnaast zetten we in op een praktische aanpak zoals blijkt uit 'Bezoek de Beurs' en De Postkamer.
De naam 'Retail in Japan' is wat het is. Sommigen vinden het geen goede naam, ik geloof dat niet. Ik ben geen voorstander van een eigennaam, een fantasienaam, de materie is al ingewikkeld genoeg!
Wat voor feedback hoop je te krijgen:
Opmerkingen over de services, graag. Praktische tips ook welkom. Bedenk overigens dat de site door mij in elkaar is gezet. Ik ben geen voorstander van, oh-dat-doe-ik-zelf-wel-even. Maar door het zelf opzetten van de site kon ik zien wat de effecten zijn van het geschrevenen en hoe dat zich op de paginas....pardon, beeldscherm gedraagt.
De blog is naar mijn idee o.k. Niet veel meer hoeft erbij aan fratsen.
Wat de site betreft: een logo moet nog in de steigers worden gezet, onderdelen zoals een Jap. bedrijf 'zoekt een partner' moet er later komen. Het idee is dat de foto in de side bar regelmatig ververst wordt om de loop erin te houden.
Het kan ook een kort artikeltje zij of een opmerkelijk uitspraak van een Japanse retailer.
Tegelijkertijd wil ik ervoor waken dat de site & blog geen dagtaak moet worden.
Het gebeurt namelijk niet achter mijn computer maar buiten, op straat.
Ik wil graag horen of jullie de opzet duidelijk vinden, of wat ik hier heb uitgelegd logisch is. Kortom, steek van wal.
blog: http://retailinjapan.blogspot.com/
site: http://sites.google.com/site/retailinjapan/
Link naar reactie
https://www.higherlevel.nl/forums/topic/22202-retail-in-japan-blog-website/Aanbevolen berichten
9 antwoorden op deze vraag