loading
Ga naar inhoud
Bart van den Belt
Verberg

Auteursrecht boeken en publicaties

vraag

Goedemorgen collega-ondernemers,

 

Op dit moment ben ik bezig met het onderzoeken of ik een aantal (internationale) publicaties kan vertalen en/of herschrijven naar het Nederlands en mag uitgeven. Heeft iemand enig idee wat hiervoor de mogelijkheden zijn? Mag je zomaar een publicatie herschrijven en uitbrengen? (in dit geval is de auteur zo'n 40 jaar overleden en staat zijn publicatie als pdf te downloaden op diverse websites op internet) De publicatie is net iets voor 1930 gemaakt...

 

Ik hoop dat jullie me verder kunnen helpen...


"Een lachend gezicht verblijdt het hart, een goed bericht verkwikt het lichaam" Spreuken 15:30

"Accepteer wat je niet kunt veranderen, verander wat je niet kunt accepteren"

 

Zakelijk of informeel entertainer nodig?

http://www.bartvandenbelt.nl

http://www.artiestboeken.nl

Link naar bericht
Delen op andere sites

9 antwoorden op deze vraag

Aanbevolen berichten

  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Een snelle zoektocht op google had je het antwoord op het eerste deel van je vraag "mag het zomaar" kunnen geven:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright

 

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries%27_copyright_length

 

Nederlands copyright verloopt dus bijvoorbeeld 70 jaar na de dood van de auteur, voor Nederland mag het dus niet zomaar.

 

Maar ik verwacht dat de copyright holder van een werk dat gepubliceerd is rond 1930, wel geinteresseerd is in je belletje/mailtje/brief.

 

 

(Net zoals dat je het werk niet zomaar mag vertalen, ben ik ook behoorlijk zeker dat je het werk niet zomaar mag "herschrijven.")

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Wat ik wil doen is de kern van een aantal boeken samenvatten.

Het lijkt een beetje op wat Ben Tiggelaar heeft gedaan met de marketing- en managementdenkers.

Zou dit wel mogen denk je?


"Een lachend gezicht verblijdt het hart, een goed bericht verkwikt het lichaam" Spreuken 15:30

"Accepteer wat je niet kunt veranderen, verander wat je niet kunt accepteren"

 

Zakelijk of informeel entertainer nodig?

http://www.bartvandenbelt.nl

http://www.artiestboeken.nl

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Wat ik wil doen is de kern van een aantal boeken samenvatten.

 

dat kan altijd, mits je de bron vermeldt. Je mag zelfs beperkt citeren uit werken van anderen op dezelfde voorwaarde (citaatrecht).


DenariusAdvies.nl: Fiscaal + juridisch advies bij rechtsvormkeuze/-wijziging, VOF, BV, DGA, bedrijfsoverdrachten.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

 

Samenvatten, citeren, parafraseren mag; kopiëren niet - tenzij het auteursrecht vervallen of vrijgegeven is.


Stelt al sinds 2003 vragen op dit forum. 🍾   En helpt soms andermans vragen te beantwoorden. 

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Wat is een citaat? Tot hoeveel regels mag je gaan? Is dit ergens vastgelegd?


"Een lachend gezicht verblijdt het hart, een goed bericht verkwikt het lichaam" Spreuken 15:30

"Accepteer wat je niet kunt veranderen, verander wat je niet kunt accepteren"

 

Zakelijk of informeel entertainer nodig?

http://www.bartvandenbelt.nl

http://www.artiestboeken.nl

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Die had ik gevonden... had al even gegoogled maar kwam er niet helemaal uit.

(hoe schrijf je eigenlijk gegoogled?)


"Een lachend gezicht verblijdt het hart, een goed bericht verkwikt het lichaam" Spreuken 15:30

"Accepteer wat je niet kunt veranderen, verander wat je niet kunt accepteren"

 

Zakelijk of informeel entertainer nodig?

http://www.bartvandenbelt.nl

http://www.artiestboeken.nl

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Om geen copyrightrechten te schenden moet je werk wel voldoende onderscheidend vermogen hebben van het boek waar je die info uit haalt.

 

Voorbeel wat mij zo tebinnen schiet is dat van de Russische auteur Dmitri Jemets die met een op Harry Potter geïnspireerde serie boeken op de markt bracht met als hoofdfiguur Tanja Grotter.

 

De rechter verbood publicatie van het werk vanwege plagiaat.. De auteur had niet het werk van Rowling gekopieerd(auteur van Harry), althans niet woord voor woord, maar wel de verhaallijnen en de karakters van de boeken over Harry Potter. De Nederlandse rechter vond daarmee dat er sprake was van plagiaat en verbood publicate van Tanja Grotter. In Rusland vind men dat overigens weer een vorm van censuur.


Zelf hypotheek afsluiten scheelt een paar duizend euro. Zie http://www.executiononlyhypotheek.net/

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Voor het vertalen van een publicatie dient toestemming te worden verkregen van de auteursrechthebbende. De vertaling zelf levert een zelfstandig auteursrechtelijk beschermd werk op van de vertaler.

 

Met herschrijven moet je erg voorzichtig zijn. Herschrijven zal snel een inbreuk op auteursrechten opleveren. Uitgangspunt is dat het voldoende moet afwijken van het origineel. Waar de grens ligt is moeilijk aan te geven. Het beste advies in dit geval: zorg dat je toestemming hebt van de auteursrechthebbenden.


Mark Krul

Link naar bericht
Delen op andere sites
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 65.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Wie is er online?

    Er is 1 lid online en 61 gasten

    Bekijk volledige lijst    
  • Ook interessant:

  • Ondernemersplein



NL

×

Cookies op HigherLevel.nl

Cookies zijn nodig om Higherlevel.nl goed te laten functioneren. Door het gebruik van HigherLevel.nl verklaar je onze voorwaarden te hebben gelezen en te accepteren.

 Meer informatie   Oké