• 0

Contract in het Engels

Voor een nieuwe opdrachtgever moet ik een contract opstellen in het Engels.

Ik zoek naar wat voorbeelden op internet maar heb geen idee welk contract ik als voorbeeld kan gebruiken en naar mijn situatie aan te passen

 

Wat moet er in ieder geval staan

 

- Dat we een samenwerking aangaan

- Prijs afspraken

- Opzeg termijn voor beide partijen van 3 maanden

- Inhoud van de opdracht

- Leverings voorwaarden

 

Wie kan mij helpen aan een (basis) contract in het Engels die ik als voorbeeld kan gebruiken?

 

Als ik op deze website kijk heb ik geen idee wat ik moet kiezen:

http://contracts.onecle.com/type/179.shtml

 

De opdrachtgever is een NL bedrijf, dan kan ik geen Amerikaanse contractvorm gebruiken toch?

 

Hoor het graag van jullie!

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

17 antwoorden op deze vraag

  • 0
Iemand betere suggesties?

 

Definieer 'beter'. Minder initiele kosten, minder risico op kosten / veroordeling als je voor de rechter staat, meer kans om een zaak te winnen als het mis gaat, een klant die niet lacht als hij een in gebrekking Engels opgesteld contract voor ogen krijgt?

Link naar reactie
  • 0

Kan ik hieruit concluderen dat ik dit soort dingen beter door een jurist op moet laten stellen?

Ja. Wel door een jurist die vaker Engelstalige contracten opstelt. Een andere optie is een Nederlands contract op laten stellen en laten vertalen door iemand die ervaring heeft met dergelijke opdrachten.

 

Dikke kans dat je hem of haar op termijn gaat terugverdienen. Ik zou het persoonlijk best jammer vinden als ik een som geld zou mislopen door een foutieve vertaling.

Site: Incassobureau particulier en bedrijf - E-mail : luuc@luuc.eu

Link naar reactie
  • 1

Even voor de duidelijkheid: het gaat om een overeenkomst tussen een NL bedrijf en een NL bedrijf, waarop de regelgeving van NL toepasselijk is, die jullie Engelstalig op willen stellen?

 

In dat geval zou ik geen van de voorbeelden van de gelinkte site gebruiken, want deze zijn met de regelgeving van de VS in gedachten opgesteld. En dat is heel wat anders.

Snel en eenvoudig bedrijfshuisvesting, waar de ruimte aan je werk past, en niet andersom. Wij zijn aan het delen. En het is geweldig. http://www.registratie-adres.nl

 

Een professioneel, verwelkomen coworking gemeenschap Treat it like your own. It is. http://www.kamer52.nl

Link naar reactie
  • 0

Mijn eerste wedervraag aan die opdrachtgever zou zijn wat het belang is van zo'n engelstalig contract. Dat ze veel internationale werknemers hebben vind ik een wat zwak argument.

 

Ik heb ook diverse opdrachten gedaan voor multinationals en ook wel eens de vraag gehad of ik een contract in het Engels kon opstellen, mijn antwoord daarop was, nee dat kan niet, althans geen volwaardig contract, ik kan wel een samenvatting op hoofdlijnen in het Engels maken.

Ik heb aangegeven dat ik een Nederlandse ondernemer zonder "" internationale ambities" , mijn belangrijkste contactpersonen spreken Nederlands, ik wil een contract in het Nederlands omdat ik dat begrijp en een Engels contract niet of verkeerd uitleg.

 

Plat gezegd het is het probleem van de multinational zelf om anderstalige contracten op de door hun gewenste wijze vast te leggen in hun eigen systemen en niet locale ondernemers opzadelen met burocratie en complexiteit die bij de multinational optreed.

Voor gewone zakelijke correspondentie spreek en schrijf ik Engels op een goed niveau maar ik teken alleen contracten die ik volledig begrijp en waar ik niet meteen aan een juridisch specialist hoef te vragen wat er met dat Engelse zinnetje (de juridisch vaktaal) word bedoeld. (of waar ik het moet doen met een samenvatting op hoofdlijnen in het Nederlands)

Alle keren dat de vraag kwam had men ook begrip voor mijn standpunt en bleek het meer een routinematige vraag omdat het wel makkelijk is als het wel kan..

 

kortom, had je al aangegeven dat het heel lastig is voor jou om een engelstalig contract op te stellen?

Want er is niks mis met tegen een opdrachtgever te zeggen, nee dat kan ik niet regelen ik wil graag een nederlandstalig contract, zeker als je geen internationale ambities hebt, je hoeft niet in te gaan op elk verzoek van een opdrachtgever.

 

Dit is puur als aanvulling op de andere antwoorden hoe je aan een engelstalig contract komt, ik ben niet pertinent tegen engelstalige contracten, maar mijn ervaring is dat op dit punt nee zeggen vaak geen probleem oplevert.

 

Link naar reactie
  • 0

Erg tricky. Je kunt zinnen vertalen, maar de vertaling betekent dan onvermijdelijk toch net iets anders dan het origineel. Geen woord vertaalt naar precies dezelfde set synoniemen in iedere zin. Als je een contract maakt tussen een Nederlands bedrijf en een Engelstalig bedrijf, dan moet je hiermee leren leven. Maar tussen twee NL bedrijven haal je je nodeloos gedoe en misverstanden op de hals. En zeker als de vertegenwoordigers van beide partijen maar beperkt Engels spreken (wat voor de meesten van ons het geval is) kom je er zonder native speakers aan beide kanten niet uit. Ik heb regelmatig contracten in het Engels gesloten, ik heb er nog nachtmerries van. En dan spreek ik nog goed Engels.

Dus ik sluit me aan bij Roel: als het in het NL kan, doe dat dan. Contracten zijn al moeilijk genoeg als ze in je eigen taal zijn.

Link naar reactie
  • 0

Het is hierboven al opgemerkt, maar neem inderdaad nooit een Engels of Amerikaans contract als uitgangspunt. Een dergelijk contract is opgesteld naar buitenlands recht en niet naar Nederlands recht.

 

Het werkt doorgaans het meest praktisch om het Nederlandstalige modelcontract te laten vertalen. Kies daarvoor om voor de hand liggende redenen wel een juridisch vertaalbureau, want juridische vertalingen luisteren vrij nauw.

Link naar reactie
  • 0

Als je een contract maakt tussen een Nederlands bedrijf en een Engelstalig bedrijf, dan moet je hiermee leren leven. Maar tussen twee NL bedrijven haal je je nodeloos gedoe en misverstanden op de hals....

Dus ik sluit me aan bij Roel: als het in het NL kan, doe dat dan. Contracten zijn al moeilijk genoeg als ze in je eigen taal zijn.

 

Dat is het juist. Vertaling gaat het niet om; het gaat om de gehele achtergrond die je binnen sleept door het gebruik van een taal waarin bepaalde concepten gewoon ingebouwd zijn. Ook al klopt de vertaling 1 op 1, neem je deze mee. Wat is dan een borg en waar is hij voor bedoeld, of een voorschot, wie heeft belang bij een opzeggingstermijn en wat betekent opleveren?

 

Enige oplossing is dan eigenlijk alles uit te schrijven en definiëren, en dan mag je bijna een uitgever vinden voor de boek die je als resultaat geschreven hebt.

 

Het is niet zo zeer dat het niet kan, maar mijn god waarom zou je het willen?

Snel en eenvoudig bedrijfshuisvesting, waar de ruimte aan je werk past, en niet andersom. Wij zijn aan het delen. En het is geweldig. http://www.registratie-adres.nl

 

Een professioneel, verwelkomen coworking gemeenschap Treat it like your own. It is. http://www.kamer52.nl

Link naar reactie
  • 1

1. Het zijn Nederlandse partijen dus ik ga er nu vanuit dat Nederlands recht van toepassing zal zijn (ergo, Amerikaanse of Engelse wetgeving is dus helemaal niet ter sprake)

 

2. Vertaal zo goed mogelijk je nederlandse overeenkomst en voeg die vertaling samen. Plaats boven de vertaling:

This document is a translation. In the event of any dispute to the interpretation of any of these conditions, the official Dutch language version shall prevail.

 

3. [algemeen voor overeenkomsten] wat wil je inderdaad (Jeannine) wel niet allemaal bepalen... belangrijker bij een geschil wat wil je er mee gaan doen als het misgaat??? 99,999% van de overeenkomsten komen niet voor een rechter. Schrijf in 4 zinnen op wat jullie van elkaar verwachten, klaar is kees en aan de slag

 

geverifieerd-adres.nl Laat maar zien wie je bent met logo & online certificaat Dat ben ik En ook een keurmerk oplossing voor je Belgische webshop geverifieerd-adres.be
Link naar reactie
  • 0

 

2. Vertaal zo goed mogelijk je nederlandse overeenkomst en voeg die vertaling samen. Plaats boven de vertaling:

This document is a translation. In the event of any dispute to the interpretation of any of these conditions, the official Dutch language version shall prevail.

 

Dat is een heel goede suggestie. Hou alles in het NL, maar voeg een goede vertaling toe. Dan weten beide partijen precies wat ze tekenen, en mensen die geen Nederlands spreken, kunnen toch zien waar het over gaat.

 

 

 

Link naar reactie
  • 0
Gast Verwijderd account

1. Het zijn Nederlandse partijen dus ik ga er nu vanuit dat Nederlands recht van toepassing zal zijn (ergo, Amerikaanse of Engelse wetgeving is dus helemaal niet ter sprake)

 

2. Vertaal zo goed mogelijk je nederlandse overeenkomst en voeg die vertaling samen. Plaats boven de vertaling:

This document is a translation. In the event of any dispute to the interpretation of any of these conditions, the official Dutch language version shall prevail.

 

3. [algemeen voor overeenkomsten] wat wil je inderdaad (Jeannine) wel niet allemaal bepalen... belangrijker bij een geschil wat wil je er mee gaan doen als het misgaat??? 99,999% van de overeenkomsten komen niet voor een rechter. Schrijf in 4 zinnen op wat jullie van elkaar verwachten, klaar is kees en aan de slag

 

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    7 leden, 254 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.