• 0

veiligheidsbladen vertalen?

Ik kan nu in Duitsland een partij schoonmaakmiddelen heel voordelig inkopen. Alleen zijn de veiligheidsbladen in het Duits. Nu is mijn vraag moet ik bij verkoop aan schoonmaakbedrijven een Nederlandse vertaling leveren of volstaat de Duitse versie? We willen het niet aan particulieren verkopen.

 

Ik heb op Google al zitten zoeken en kom van alles tegen maar net niet wat ik zoek :-\

 

Op zich zijn het geen extreem giftige of gevaarlijke stoffen. kruizen en doodskoppen staan er in ieder geval niet op de verpakking.

sommige producten in de supermarkt zijn zelfs veel agressiever.

 

En als je een Nederlandse vertaling moet leveren kan dat door iedere vertaler gemaakt worden of moet dat ook weer via een speciaal bedrijf.

 

Ben benieuwd of iemand een antwoord weet, de aanbieding is maar een paar dagen geldig :-\

Aanbevolen berichten

7 antwoorden op deze vraag

  • 0

Beste Henk,

 

Het Veiligheidsinformatieblad moet in het Nederlands worden opgesteld.

Hier vind je een overzicht van alle eisen aan Veiligheidsinformatiebladen.

 

Vriendelijke groet, Miki

RVO.nl/Antwoord voor bedrijven informeert ondernemers over wetten, regels en subsidies. Zij werkt samen met Ondernemersplein.nl en andere (overheids)partners.

  • 0

En als je een Nederlandse vertaling moet leveren kan dat door iedere vertaler gemaakt worden of moet dat ook weer via een speciaal bedrijf.

 

Afgaande op Nederlandse handleidingen van in China gefabriceerde apparaten, kun je ook de vertaalmachine van Google gebruiken.

 

 

 

  • 0

Beste Miki,

 

Bedankt voor je antwoord, Met diverse zoekwoorden kreeg ik deze pagina in Google niet te zien :-\ In ieder geval maar op zoek naar een bedrijf die een goede vertaling kan maken.

 

@Simon, Heb ik wel aan gedacht en een paar zinnen geprobeerd maar Google vertaler heeft al moeite met simpele Duitse vaktermen. Met die kromme vertalingen kan ik in ieder geval niet uit de voeten :P

 

En omdat je als bedrijf steeds sneller aansprakelijk gesteld wordt is de opmerking van Norbert denk ik de enige juiste.

  • 0

Als iets zich uitdrukkelijk niet leent voor een gebrekkige vertaling met google translate zijn het wel VIB's en juridische documenten.

 

Een paar voorbeelden:

 

[*]Het OM heeft een Russische verdachte moeten laten gaan omdat het woord processtukken was vertaald naar "stukken kaas"

[*]Nederlandse Toeristen die met de rondvaartboot Amsterdam hebben bezocht schrijven enthousiast reviews over hoe leuk dat was . Buitenlandse toeristen lezen via Google translate echter iets heel anders

 

 

Ik adviseer over en bemiddel in verzekeringen voor ondernemers en bedrijven.

Vragen of offertes?  Contact

 

  • 0
Mijn opmerking was meer een cynische reactie dan een advies. Sorry!

Oppassen met content zonder context: daarvoor zijn de smilies uitgevonden ::) :P

(deze zijn het meestgebruikt bij cynische reacties.)

 

Kneus heb ik inmiddels gecorrigeerd

Ik adviseer over en bemiddel in verzekeringen voor ondernemers en bedrijven.

Vragen of offertes?  Contact

 

Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wie is er online?
    2 leden, 71 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 80.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.