• 0

Iemand ervaring met America Star Books?

In mijn mailbox had ik van de week onderstaande e-mail ontvangen. Het klinkt bij mij een beetje te mooi om waar te zijn om zonder enige investering dat je boek vertaald zou worden en uitgegeven worden in het buitenland... Heeft er iemand ervaring met America Star Books? Is het een betrouwbaar bericht of valt het onder phising?

 

Beste Romano Sandee:

 

U hebt "Ik en mijn Klinefelter" geschreven en zelf laten uitgeven in Nederland. America Star Books wil uw boek graag vertalen in het Engels en uitgeven in Amerika, Canada, en Engeland.

 

Hieraan zijn voor u geen kosten verbonden. Wij doen het gratis, zoals het hoort.

 

America Star Books is in Nederland een joint venture aangegaan met Free Musketeers in Zoetermeer. Ik besef dat zij niet uw uitgever zijn, maar zij spreken uw taal, en dat is handig als u niet vloeiend bent in het Engels. Ik schrijf u deze eerste email in het Nederlands, en mijn achternaam klinkt u vertrouwd in de oren, maar ik ben Amerikaans en gevestigd in ons hoofdkwartier in de staat Maryland. De voertaal bij America Star Books is Engels.

 

Wat wij doen is dit: wij contracteren de Engelstalige rechten van een boek, vertalen het, en brengen het uit in onze thuismarkt. Onze titels zijn beschikbaar voor alle boekwinkels in de Verenigde Staten, Canada, en Groot Brittannie, inclusief Barnes and Noble, Chapters Indigo en Waterstone's, en vanzelfsprekend ook Amazon.com. Onze distributeur is de grootste in de wereld: Ingram in Tennessee.

 

Laat mij alstublieft weten of ik u ons contract kan toezenden, dan kunt u met eigen ogen zien dat u geen cent in rekening wordt gebracht voor onze vertaal- en uitgeefservice, nu niet en later ook niet. We zijn alleen maar geinteresseerd in uw boek. Wij betalen geen voorschot, maar wel tweemaal per jaar royalties. Zie onze website www.americastarbooks.com voor details.

 

Het is een droom van veel schrijvers om te worden vertaald en in Amerika te worden uitgegeven. Tussen droom en daad ligt voor u niet meer dan het nemen van een besluit. Wij zijn bij ons weten de enige uitgever ter wereld die deze mogelijkheid biedt met een zo lage acceptatiedrempel. Wij hebben schrijvers onder contract in Mexico, Duitsland, Ecuador, Peru, Honduras, Brazilie, Spanje, Denemarken, Armenie, Slovenie, Mongolie, Roemenie, Vietnam en China, en nu ook in Nederland. Niettemin, wees ervan bewust dat uw vertaalde boek niet van de ene dag op de andere een Amerikaanse bestseller wordt. De concurrentie in Amerika is groter en zwaarder dan waar ook ter wereld. Wat wij u te bieden hebben is niet een garantie op succes, maar een kans om mee te concurreren!

 

America Star Books zal uw boek graag vertalen en in Amerika uitgeven!

 

America Star Books,

--Megan Hildebrand

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

23 antwoorden op deze vraag

  • 1

Al gegoogled? Ooit van vanity press gehoord? De ijdelheidpers draait om de centjes van mensen die graag hun naam op een boek zien. Daar valt namelijk aan te verdienen.

 

America Star Books is schijnbaar een nieuwe activiteit van xxxx*, een Amsterdammer die begin jaren tachtig naar de VS is verhuisd. Hij* heeft naam gemaakt met de uitgeverij Publish America die wat controverse veroorzaakte bij aangesloten auteurs. Iemand noemde het zelfs een evil empire. Waarschijnlijk omdat auteurs de belangrijkste kopers zijn van hun eigen boeken. Zie ook dit schrijversforum.

 

Enfin. Ik hoef jou niet te vertellen hoe een zoekmachine werkt. Of wat vanity betekent. ;)

 

 

 

* (ik heb die naam maar effe verwijderd, dat is op internet makkelijk te vinden)

Hiep hiep hoera: honderd jaar A4  :partying-face:  (DIN = Duits Instituut voor Normalisatie)

Link naar reactie
  • 0

In de fotografie tiert het ook welig.

 

Amateurfotografen die artistieke foto's online hebben staan worden dan benaderd door een uitgever. Die vindt hun foto zogenaamd zo mooi dat hij hem graag wil gebruiken in een exclusief fotoboek en biedt $100 voor de rechten. Oh ja, en of ze dan zelf ook even 25 exemplaren willen bestellen voor vrienden en familie. Slechts $14,99 per stuk in de voorverkoop. De snelle rekenaar weet nu dat de fotograaf meer dan $275 armer wordt, plus verzendkosten. Omdat er meerdere fotografen in zo'n boek staan wordt de hele oplage effectief alleen verkocht aan de mensen die er zelf in staan.

 

Uit ijdelheid trappen mensen er maar wat graag in. Ik heb al meermalen mensen trots horen vertellen dat hun werk zelfs gepubliceerd is in een luxe Amerikaans fotoboek. Oh ja, en of ik dan niet een exemplaar van ze wilde kopen... >;(

 

Wel een heel slim businessmodel van die uitgevers :)

 

Dan jouw voorbeeld, Romano. Het valt me in de mail van Megan op dat het vooral gaat over de gratis vertaling en "beschikbaar maken". Dat laatste klinkt nogal passief. Er wordt met geen woord gerept over actieve promotie, oplage en dergelijke. Als de uitgever gelooft in de kwaliteit van jouw boek dan durven ze daar in te investeren en risico meer te nemen. Nu is het enige risico die vertaling.

 

Een stukje tekst als "Het is een droom van veel schrijvers om te worden vertaald en in Amerika te worden uitgegeven. Tussen droom en daad ligt voor u niet meer dan het nemen van een besluit. Wij zijn bij ons weten de enige uitgever ter wereld die deze mogelijkheid biedt met een zo lage acceptatiedrempel." maakt het al duidelijk. Ze hebben je boek niet eens gelezen, willen jouw geld en gaan dan achteroverleunen.

 

Megan biedt aan een contract te zenden. Misschien moet je dat maar doen, dan kan het resultaat in dit draadje worden geplaatst. Dan kunnen we als groep het businessmodel ontrafelen. Ik durf op voorhand wel te zeggen dat jij volgens dat contract toch te portemonnee mag trekken. Niet voor de vertaling, wel voor de rest. Maar ik laat me graag verrassen! ;D

Met vriendelijke groet, Ron van der Kolk MSc MBA

 

Ik werk via Inflection als interimmanager voor de publieke sector aan betere

dienstverlening, bedrijfsvoering & informatievoorziening door de overheid. 

Link naar reactie
  • 0

Zoals Ron aangaf, ben ik akkoord gegaan. Ik kreeg een e-mail terug onderstaand en de overeenkomst. Alles wel in het Engels, wat ik dan weer een flink nadeel vind. Maar wellicht dat de "spindoctors" van HL zo meer erachter komen hoe zij werken.

 

Dear Romano Sandee,

Hello! Thank you for your email. I have not read your book. You're a published author, that's all we need to know. The days of book publishers sitting on a throne and playing judge on what's in a book are over. Your local publisher has done a basic selection, and that's good enough for us. You, the author, believe in your work, and that's what counts most. Unless you're a celebrity, no book succeeds without author enthusiasm. This is what our business model is based upon. By opening America to foreign writers, at our own expense, we are generating an enormous amount of enthusiasm. Enthusiasm sells.

 

Attached you will find an electronic copy of the contract for your book titled "Ik en mijn Klinefelter - grootletterboek". The body of the contract and America Star Book's signature are attached as a pdf file; your signature line is included in this email. The contract is comprised of both files. If you assent to the terms of the "Author Contract", please reply to this e-mail by typing your signature and the date (twice, see below) on the lines below, and returning it to me at America Star Books, at megan@americastarbooks.com.

 

I hereby assent to all of the terms contained in the Author Contract, which was e-mailed to me as a pdf attachment on the ___ day of ____________, 2014 and agree that this signature page, which I am e-mailing to America Star Books on this day, is incorporated therein. I acknowledge that by typing my name on or around the signature line below, I have affixed my signature hereto.

 

 

___________________________________

(SIGNATURE: Romano Sandee)

 

___________________________________

Date

 

 

Welcome onboard, and congratulations! Your book will be translated and published in America!

 

Megan Hildebrand

 

En wat ik had gestuurd:

 

Hallo Megan,

 

Mijn eerste vraag zou zijn; wat vond je van het boek?

 

Je mag mij een overeenkomst zenden. Wel wil ik erbij vermelden dat ik alvorens ik iets teken ik de overeenkomst laat natrekken door mijn rechtsbijstand op verschillende zaken, zoals auteursrechten en dergelijke en of "gratis" ook echt gratis is.

 

Groet,

Romano

Romano_Sandee_-_Ik_en_mijn_Klinefelter_-_grootletterboek.pdf

Link naar reactie
  • 1

Dank Romano! Ik heb het contract gelezen en daarna nog even Google geraadpleegd.

 

Allereerst het contract. En eerlijk is eerlijk, in het contract staat nergens dat jij enige kosten moet maken. De royalty's lijken onwaarschijnlijk hoog voor een gratis dienst, maar er is geen enkele garantie op het aantal boeken dat verkocht wordt. 50% van $0 is niks. ASB betaalt de vertaling, productie, reclame en promotie van het boek, maar er staat niet hoeveel dat is; hier zou ik een minimum oplage vereist hebben.

 

ASB krijgt 365 dagen de tijd om te beginnen aan de vertaling. ASB mag zoveel gratis exemplaren, op papier en elektronisch, weggeven als zij nodig acht voor promotie. ASB heeft het recht om alsnog te besluiten het werk niet op de markt te brengen. ASB heeft het recht om bij vertaling het boek naar wens aan te passen. Etc.

 

Hoewel er op af te dingen valt, levert het tekenen op het oog niet direct een probleem of kosten op, zeker niet als je toch al niet van plan was zelf iets met het boek te gaan doen. Zou je zelf iets met het boek willen doen, dat belemmert je dit contract wel. Wat het ontbinden van het contract kost om zelf te rechten weer te krijgen staat niet vermeld.

 

Dan even Google erbij gepakt. De pijn lijkt pas na het contract te beginnen. Publicatie schijnt erg lang te duren en in de praktijk worden er geen exemplaren verkocht, omdat de promotie niet gebeurd. Het opgemaakte bestand lijkt vaak veel fouten te bevatten, waarbij de auteur moet betalen om ze te laten herstellen. Voor promotie mag de auteur zelf exemplaren bestellen (voorgesteld 500 tot 1.000 exemplaren), tegen 50% korting op de verkoopprijs, maar die is onrealistisch hoog vastgesteld.

 

America Star Books is met ingang van 2014 de nieuwe naam van PublishAmerica. Met ingang van dit jaar zijn ook de vertaaldiensten erbij gekomen. Wat ik daarom nog niet heb kunnen vinden is hoe ze dan toch de kosten van de vertaling denken te dekken. Op internet kom regelmatig tegen dat auteurs een instap-fee moeten betalen (tegen de $1.000) maar dat staat niet in jouw contract. Wellicht gebruiken ze Google Translate?

 

Tot nu toe heb ik geen tevreden klanten van ASB/PA gevonden. De kans dat deze deal jou wat oplevert lijkt me vooralsnog klein.

Met vriendelijke groet, Ron van der Kolk MSc MBA

 

Ik werk via Inflection als interimmanager voor de publieke sector aan betere

dienstverlening, bedrijfsvoering & informatievoorziening door de overheid. 

Link naar reactie
  • 0

Hallo Romano,

Zie hier mijn ervaringen:

Scheppen met een schepje wordt create (creëren), de leiding die je van gidsen krijgt, wordt ‘pipes’, kennis in de betekenis van bekende wordt ‘knowledge’ (kunde), en het werkwoord gronden in de betekenis van je energie verbinden met de aarde, wordt soms goed vertaald met ‘grounding’, maar vaak ook met ‘earth’, ‘land’, ‘soils’, ‘found’ and ‘understand’. Priesters die ook Reiki leren, ‘teach’ (onderwijzen) Reiki.

Dit is een klein voorbeeld van de vertaling van mijn boeken Groeien met Reiki en Doorgroeien met Reiki door America Star Books. Twee serieuze boeken die door een allerbelabberdste vertaling gewoon ‘slapstick’ werden. Om te lachen en te huilen!

Ik deed er zeven hele dagen over om de eerste vijf hoofdstukken van de eerste vertaling (van mijn tweede boek) te corrigeren en stopte toen. De vormgever die mij de vertaling stuurde, mailde ik onder andere: “Your first mail says in Duth for instance that the foreign publisher knows better than Dutchmen how to tell something to the group of readers. Well I don’t think it is the intention of Publish America to see Dutchmen as fools. Probably the translater has fooled Publish America? “

 

Achteraf bleek dat America Star Books zijn eigen vertaalafdeling heeft. Na twee maanden kreeg ik de ‘herziene’ versie. Die bleek precies hetzeldfe te zijn. Niets van mijn correcties en opmerkingen was verwerkt. Anderhalve week later een derde ‘poging’. De titel was veranderd. Maar verder vond ik dezelfde stomme fouten terug. Inmiddels was ook de vertaling van mijn eerste boek binnen. Daar besteedde ik maar een halve dag aan om te kunnen constateren dat dit van hetzelfde laken en pak was. Ik voelde me bedrogen en heb dat ook laten weten. Voor mij is het Amerikaanse avontuur over en uit.

 

Hierna kreeg ik een eerste persoonlijke mail van America Star Books. Persoonlijk, want het was de eerste persoonlijke feedback die ik kreeg. Toch was het ook heel onpersoonlijk. Want de mail was van iemand van het ‘support team’ die zijn of haar naam niet durfde te noemen. Mijn conclusie dat mijn boeken door Google translate waren gehaald en vervolgens nauwelijks waren gecheckt, zou ‘lulkoek’ zijn. Verder kreeg ik de volgende veeg uit de pan:

“It is remarkable how often authors of books such as yours, about how they have found calmth and peace and inner relaxation, turn into slammers and whiners when they don't get their way. They bask in their authority, their books are meant to generate admiration from their readers and to show how good, and learned, and grown they are. But throw them one roadblock, and they'll often show you that all their inner peace is fake.”

 

Volgens de ‘Brief uit Amerika’, die de Nederlandse medeoprichter Willem Meiners regelmatig stuurt, weet ik nu hoe America Star Books werkt: Wij vertalen een boek in vier fasen. Eerst gaat de tekst door een software programma. Dat levert een heel ruwe versie op.

Fase twee is tijdrovend. Een editor gaat woord voor woord door de ruwe versie en maakt er goedlopend Engels van. De editor spreekt geen Nederlands.

Fase drie is wat wij second-level editing noemen. De vertaling ziet er nu draaglijk uit, maar is nog niet goed genoeg. Er zitten nog tikfouten in, en sommige passages kunnen beter. Dit is de oppoetsfase, het mooi maken van de vertaling. Dit zijn de meest ervaren editors, en alweer: hun voertaal is Engels, niet Nederlands. Ze kijken uitsluitend naar het resultaat, met het oog van de lezer.

Fase vier is de laatste fase. Het boek ziet er nu puik uit. Ditmaal komt er een Nederlandstalige editor aan te pas. Dit is de slotfase, waarin je nog even wat asemt op het glas en je wrijft het nog even op met je mouw. Klaar: een gloednieuwe vertaling. Gaat naar de drukker en naar de auteur. We luisteren naar de auteur, maar geven hem en haar niet het laatste woord.

Als je oprecht meent dat de boeken woordelijk zijn vertaald zoals de auteur het bedoelt, moet je de auteur natuurlijk wel het laatste woord geven. In mijn geval blijkt echter duidelijk dat er helemaal niet naar mij is geluisterd en dat America Star Books met haar vertalingen een grote wanprestatie heeft geleverd. Dat betekent ook dat ik mijn geld terug moet hebben. America Star Books timmert nu aan de weg met gratis vertalen en uitgeven. Ikzelf heb mijn Nederlandse uitgever echter vorig jaar ruim 1300 euro betaald voor de vertaling en uitgave van mijn twee boeken Groeien met Reiki en Doorgroeien met Reiki. Speciaal voor het Amerikaanse publiek heb ik beide reikiboeken geactualiseerd. In Amerika wordt veel aan reiki gedaan. In veel ziekenhuizen kan je reiki krijgen. Ik had er goede hoop op dat beide boeken er graag zouden worden gelezen. Samen vormen ze een prima zeer informatief naslagwek over reiki en aanverwante zaken. Helaas blijkt America Star Books niet in staat te zijn een serieus nonfictie-boek te vertalen. En de wil is er blijkbaar ook niet.

 

Hartelijke groeten,

Annemieke van Ling

Annemieke.van.Ling@wxs.nl

 

Link naar reactie
  • 0

Ook ik heb bericht gekregen van Megan en inmiddels heb ik 1 van mijn 12 boeken ter vertaling opgestuurd op 15 maart, die is bijna afgerond. Ik heb het contract gelezen en ondertekend. Tot nu toe geen negativiteit en die verwacht ik ook niet. Zelf zal ik geen boeken van mijzelf uit America kopen. Ik zie dat ze genoeg reclame maken en mijn familieleden in Amerika gaan ook reclame maken.

 

Vriendelijke groet,

Carl Spall.

 

 

 

link naar eigen site + emial verwijderd, dit kan worden opgenomen in het profiel of de handtekening instellingen

Link naar reactie
  • 0

Heb als soort van auteur dit draadje eindelijk ook maar eens gelezen en er twee gedachten bij:

 

1. Als een zakelijk voorstel te goed lijkt om waar te zijn is het dat meestal ook. Er zijn niet heel veel landen waar naast allerlei lieve en leuke 'beesten' geen adders of andere slangen in het gras voorkomen...

 

2. Ik snap na als tiener een jaar in de VS te hebben gewoond en na 14 jaar af en toe een boek schrijven, nog steeds niet waarom mensen het zo'n geweldig idee vinden om hun boek in de VS te laten publiceren. Vermoed dat het iets met groener gras te maken heeft, want in de VS dromen ze van hun boek in Europa uitbrengen. Maar als iemand mij een keer wil uitleggen waarom jullie überhaupt nadenken over dit soort mailtjes/aanbiedingen, graag.

 

Ondernemer achter dé lesmethode ondernemerschap voor het MBO www.isondernemenietsvoorjou.nl

Daarnaast die van www.calimeromarketing.nl en www.ondernemersfacts.nl

Link naar reactie
  • 0
Ik snap na als tiener een jaar in de VS te hebben gewoond en na 14 jaar af en toe een boek schrijven, nog steeds niet waarom mensen het zo'n geweldig idee vinden om hun boek in de VS te laten publiceren. Vermoed dat het iets met groener gras te maken heeft, want in de VS dromen ze van hun boek in Europa uitbrengen.

 

Nederland is enorm vanuit Calimero-perspectief, maar als je schrijft over thema's die mogelijk een breder publiek aanspreken en onderwerpen die niet geworteld zijn in de Nederlandse cultuur, dan is de wereld je oester. Het streven naar export en een grotere markt heeft niet zoveel te maken met groener gras, maar wel een boel met een gezonde afweging van haalbaarheid.

 

Een vergelijkbare afweging kun je maken voor chocolaatjes, wasmiddel en apps. Sommigen zijn kansloos buiten Nederland, anderen niet. Er is helemaal geen reden om zo kattig te doen. Van mij krijgt een Nederlandse ondernemer (of auteur) die de sprong waagt een schouderklopje. Al plaats ik ook vraagtekens bij het model van de vanity press.

 

Hiep hiep hoera: honderd jaar A4  :partying-face:  (DIN = Duits Instituut voor Normalisatie)

Link naar reactie
  • 0

Dag Karen,

waarom ga je ervan uit dat een schrijver 'zo graag' zijn/haar boeken in het buitenland wil publiceren en met name de VS?

Ik wil met mijn schrijverij graag zoveel mogelijk mensen bereiken,omdat ik iets mee te delen heb. Waar de mensen zich bevinden maakt me niet uit.

 

Hallo Carel,

 

Bedankt voor je reactie. Naast dat het onderwerp hier en op een ander forum waar ik wel eens actief ben al vaker voorbij is gekomen, heb ik de afgelopen tien jaar van heel veel mensen die een boek hebben geschreven de vraag gehad of ik weet hoe ze het beste hun boek in het Engels in de VS kunnen publiceren. Die vraag heb ik nog nooit gehad over in Duitsland in het Duits publiceren. Terwijl die mensen veel meer op ons lijken dan de Amerikanen.

 

Ook ik deel mijn kennis via onder andere schrijverij en wil daarmee ook veel mensen bereiken waarvan ik denk dat zij er iets aan kunnen hebben. Maar stop mijn energie dan liever in mijn boeken bij meer mensen in Nederland en België onder de aandacht brengen, dan het ook (laten) publiceren in een andere taal. Want mensen in ons taalgebied kunnen een boek alleen lezen als ze het kennen en ik vermoed dat iemand (betaald of gratis) je boek laten vertalen ook best veel tijd en energie kost.

 

Maar goed, zou het leuk vinden als jij hier begin volgend jaar ofzo laat weten of de verwachtingen die je nu ongetwijfeld hebt over verkoopaantallen van de vertaling, een beetje zijn uitgekomen.

 

Met vriendelijke groet, Karen

 

PS: Heb je site even bekeken en je 'in mijn huis wordt door mij gerookt' en die andere twee regels in het rood op je website, vind ik een geweldig voorbeeld van helder communiceren. Bezoekers van jouw site weten meteen waar ze aan toe zijn.

 

 

Ondernemer achter dé lesmethode ondernemerschap voor het MBO www.isondernemenietsvoorjou.nl

Daarnaast die van www.calimeromarketing.nl en www.ondernemersfacts.nl

Link naar reactie
  • 0

Het zou zo maar eens een goed zelfstandig en schaalbaar kosten-/verdienmodel kunnen zijn om een boek in moederstaal te (laten) publiceren en in andere talen als e-/luisterboek uit te brengen, misschien juist wel op de site van de auteur met een goede vertaalde biografie!? Met behulp van crowdsourcing en word of mouth reclame onder tweetalige fans zou je dat een eind moeten kunnen schoppen.

 

Heb je als auteur onvoldoende lezers die ook een andere taal spreken, dan ben je voor dat taalgebied misschien ook wel niet interessant.

 

Groet,

 

Highio

"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar reactie
  • 0

Beste Carl,

Ik wens je veel succes met de vertaling van je boek. Daar gaat het tenminste om. De intentie van je boek moet goed overkomen. Bij mij was die in de vertaling ver te zoeken.

Groetjes,

Annemieke van Ling

 

 

Beste Karen,

Waarom willen auteurs hun boeken in Amerika verkopen? Logisch, Amerika is een groot verspreidingsgebied. Je hoopt er meer lezers te vinden. Zeker als de reclame goed is. Maar, dat is zeer de vraag in dit geval.

De meeste auteurs weten dat ze er niet rijk van zullen worden, van de verkoop van hun boeken in Amerika.

Voor mijn boeken Groeien met Reiki en Doorgroeien met Reiki leek uitgave in Amerika extra aantrekkelijk, omdat reiki daar veel bekender is en er zelfs reiki wordt gegeven in veel ziekenhuizen. In mijn boeken heb ik ook wetenswaardigheden over reiki in Amerika. Ik heb mijn boeken zelfs geactualiseerd om ze nog aantrekkelijker te maken voor een Amerikaans lezerspubliek. Maar als er door een slechte vertaling veel klinkklare nonsens in komt te staan, kom je natuurlijk niet ver.

Groetjes,

Annemieke van Ling

Annemieke.van.Ling@wxs.nl

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Gewoon even iets weten.

In mijn beleving is vertaling alleen mogelijk als er digitaal een manuscript wordt aangeleverd.

 

Heeft iemand het daar met de oorspronkelijke uitgever al over gehad c.q. hoe staan zij daarin.

Ben benieuwd naar jullie reacties

 

met vriendelijke groet

Walter

Link naar reactie
  • 0

Mijn boek is, zonder mijn toestemming of medeweten, vertaald en kan ook besteld worden via star books. Via freemusketeers gegaan. Omdat mijn boek in 2009 is uitgegeven en mijn e-mail veranderd was, wist ik niks, kwam een advertentie tegen van mijn eigen boek op amazon. Geen contract gehad niks. Maar goed: besteld, want wie wil er nou geen boek van eigen werk in het engels. Mijn bevindingen? WAARDELOOS!! ZOOOOOOO slecht vertaald. Zelf nichten die in Amerika zijn opgegroied kunnen het amper volgen. Het lijkt alsof ze er een machine op los gelaten hebben en letterlijk woord voor woord vertaald hebben. Ik schaam mij ervoor. Diep. Klacht neergelegd bij Freemusketeers, maar die zeggen: Niet onze verantwoordelijkheid.

Pardon? 5000auteurs, allemaal vertaald en misschien meerdere slecht. En niet jou verantwoordelijkheid? Tja, wat doe je dan? Ik wacht op een reactie van star books.

Link naar reactie
  • 0

Die uitgever heeft waarschijnlijk een Amerikaans contract overgenomen en niet gekeken naar hoe het Europees auteursrecht verschilt van het Amerikaanse.

 

Zo heb je bij publicatie het recht verminking van je werk te voorkomen. Een slechte vertaling lijkt me daar wel onder te vallen.

 

Je zou dit dus kunnen proberen aan te vechten als je wil escaleren. De vraag lijkt me alleen: is een Amerikaanse vertaling nog wel een Nederlandse publicatie, gericht op een Nederlands publiek? Misschien dat een Amerikaanse auteur die slecht in het Nederlands wordt vertaald, meer heeft aan dit deel van de auteurswet.

Branko Collin, front-end web developer / prototyper / Drupal-developer.

Link naar reactie
  • 0

Mijn boek is, zonder mijn toestemming of medeweten, vertaald en kan ook besteld worden via star books. Via freemusketeers gegaan. Omdat mijn boek in 2009 is uitgegeven en mijn e-mail veranderd was, wist ik niks, kwam een advertentie tegen van mijn eigen boek op amazon. Geen contract gehad niks. <...>Ik schaam mij ervoor. Diep. Klacht neergelegd bij Freemusketeers, maar die zeggen: Niet onze verantwoordelijkheid.

Daar kan Freemusketeers zich niet aan onttrekken. Zij zijn jouw uitgever, zij hebben een contract met die sukkels van America Star Books en zij beloven royalties. Een uitgever die spreekt over royalty's zou ik sowieso niet vertrouwen. Laat je niet afschepen met een smoes. Jij hebt recht om te weten hoeveel exemplaren er verkocht zijn. Jij hebt op grond van het auteursrecht en het persoonlijkheidsrecht de bevoegdheid om een vertaling af te keuren. Wat een sukkels.

 

Vertalen en uitgeven en wereldwijd beschikbaar zijn is geheel gratis. Het kost u niets. America Star Books neemt alle kosten voor haar rekening. U heeft als auteur recht op royalty’s. Het percentage aan royalty’s loopt op tot en met 50% over de verkochte exemplaren boven de 5.000

 

 

Hiep hiep hoera: honderd jaar A4  :partying-face:  (DIN = Duits Instituut voor Normalisatie)

Link naar reactie
  • 0

Een uitgever die spreekt over royalty's zou ik sowieso niet vertrouwen.

Van mijn huidige uitgever, de grootste van de wereld, ontvang ik ook royalties en twee keer per jaar een keurig verzorgd royalty statement, want zo werkt hun centrale software. Het gebruik van de juiste vaktermen is juist een deel van de misleiding, want het gaat op alle andere vlakken fout. Om er drie uit te lichten:

  • Het Engelse taalgebied is véél groter dan alleen de V.S. In mijn vakgebied heb je het goed gedaan als je in het Nederlands 3.000 exemplaren verkoopt; vergelijkbaar Engelstalig werk gaat eerder richting 40.000 tot 50.000 exemplaren. Dan hebben we het echter over een internationale editie, niet een "Amerikaanse". Als een uitgever uitsluitend Amerika noemt, gaat er bij mij een alarmbel af; kan er inderdaad mee te maken hebben dat ze alleen naar Amerikaans recht met het opzetje kunnen wegkomen.
     
  • 50% auteurshonorarium is onwaarschijnlijk hoog. Die ligt bij gedrukte boeken op 10% tot hooguit 15%. Bij digitale boeken kan dat oplopen tot hooguit 40% en dat is dan vaak nog in de long tail: alle gedrukte oplagen zijn uitverkocht, er komt geen herdruk meer, er wordt geen reclame meer voor gemaakt en de PDF van het werk krijgt een tweede leven als digitale download. Dat uitzonderlijk veel hogere honorariumpercentage ontvang je bovendien nog ter compensatie, want digitale boeken zijn vele malen goedkoper.
     
  • Boeken in kleine oplagen en de eerder aangehaalde genres worden vaak helemaal niet meer gedrukt. Uitgevers werken met printing on demand: nadat er een exemplaar is besteld, rolt dat uit de digitale printer. De kwaliteit daarvan evenaart offsetdruk (wij gebruiken het zelf voor onze uitgeverij van educatieve boeken en managementliteratuur), maar uitgevers hoeven dus helemaal niet meer te investeren in drukwerk: een uitgever die het tegendeel suggereert met een "wij moeten investeren in voorraden" of iets van gelijke strekking, zou ik ook niet geloven.

Mijn professionele opinie, als auteur van een slordige vijftig boeken én als gediplomeerd uitgever: hol héél hard de andere kant op!

 

 

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    0 leden, 93 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.