• 0

Bedrijf loopt goed (webshop ook in het duits vertalen?)

Beste,

 

Onze zaken gaan goed in Nederland en merken ook dat er heel wat Duitse bezoekers op onze site komen.

Echter lopen ze vaak tegen de lamp aan ivm dat de website enkel in het Nederlands is.

Nu willen wij exact dezelfde website van ons in het Duits laten vertalen.

Zodat een Duitse consument goed geïnformeerd is op de website en kan bestellen.

 

Bij welke instanties kan ik terecht om de website in het Duitse te gaan vertalen?

 

Dank

 

 

[aanpassing: titel]

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

  • 0

Wij kennen je markt en bijzonderheden hier geloof ik niet, mijn advies is toch voorlopig om enig (gesubsidieerd) marktonderzoek te doen op basis van wat ik nu lees.

 

Is veel aanvragen krijgen niet ook een vorm van marktonderzoek? Ik vermoed dat de TS zaken laat liggen als hij/zij eerst uitgebreid marktonderzoek gaat doen. (Ligt vast ook een beetje aan het product, als hij/zij een webshop met 1000 producten à 5 euro laat vertalen en daar komen uiteindelijk 10 klanten per jaar op af, haalt hij/zij het er niet uit.)

 

Aan de TS: vertalingen kun je laten doen door (freelancers) vertalers of door vertaalbureaus. Ik heb al een hele tijd niet naar die markt gekeken; vroeger was proz.com een marktplaats voor vertalers. Zoek naar vertalers die Duits als moedertaal hebben (incl. tweetalige vertalers); vertalers die het Duits pas op school hebben geleerd, de echte megatalenten daargelaten, missen vaak toch bepaalde nuances die een moedertaalspreker wel ziet.

 

Vertalers specialiseren zich ook, dus je kunt best op zoek gaan naar vertalers die ervaring hebben met het vertalen van webshops.

 

Vraag om voorbeelden. Sommige klanten vragen om gratis proefvertalingen, maar niet alle vertalers willen die leveren (omdat er prospects rondlopen die denken zo goedkoop aan het eindproduct te kunnen komen). Als je het nog niet zeker weet met een vertaler, zou je ook voor een klein bedrag een deel van je site kunnen laten vertalen.

 

Prijzen hangen af van de populariteit van het taalpaar. Vertalingen FR-NL, EN-NL en DE-NL zijn het goedkoopst. Zo'n vijftien jaar geleden lagen die rond 10 eurocent per woord. Het kan zijn dat dat tegenwoordig minder is, omdat er met vertaalsoftware wordt gewerkt, maar eerlijk gezegd heb ik geen flauw idee van wat vandaag de dag de prijzen zijn, dat moet je googelen.

Branko Collin, front-end web developer / prototyper / Drupal-developer.

Link naar reactie
  • 0

Vragen hebben nog niet tot klanten geleid, dus dat valt misschien wel mee of dat gaat niet goed...

 

...een lean benadering zou inderdaad zijn om direct van binnenkomende vragen te leren. Wat is het breekpunt?

 

Je kunt je wel blindstaren op de grootte van de Duitse markt en op enige site statistics, maar er zijn natuurlijk altijd andere opties bij gebrek aan inhouse affinity, knowledge and skills.

 

Dit topic is geplaatst in het subboard 'ondernemingsplan en businessplanning' en over een visie of uitwerking van ideeën ontbreekt voor mij (vooralsnog) het 'goede' gevoel. Als TS meent dat dit wél een goed aanvoelende of berekende stap is, moet hij lekker gaan investeren, te beginnen in een stevige cursus Duits...

 

Groet,

 

Highio

"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar reactie
  • 0

Beste TS,

 

Het betreden van de Duitse markt is inderdaad niet zo simpel als alleen maar het vertalen van de website. Helaas, want dan waren zaken voor mij een stuk makkelijker geweest. Hoewel ik als vertaalbureau me niet met logistiek, klantenservice etc bezig houd, kan ik je wel in contact brengen met mensen en bedrijven die zich daar wel dagelijks mee bezighouden, en zich hier ook in hebben bewezen.

 

Even met betrekking tot het vertalen van de website, want dat is nou eenmaal ons ding:

 

In alle gevallen zou ik aanraden om je website te vertalen met behulp van native speakers van de Duitse taal. Zoals al eerder werd gezegd, zijn zij degene die een Duitse tekst kunnen schrijven die niet gemaakt lijkt. Om je webshop te laten converteren moet het Duitse verhaal net zo goed (zo niet beter) zijn dan je Nederlandse verhaal. Bij ons vertaalbureau werken we daarnaast altijd met een correctie door een tweede vertaler. Zelf de beste vertalers maken, net zoals Nederlandse tekstschrijvers trouwens, wel eens een foutje. Vaak vergeet men dat dit ook meespeelt in het prijs verschil tussen vertaalbureaus en freelancers.

 

Omdat je over de grens wilt ondernemen wil je daar ook gevonden worden. Je zal dus niet alleen je teksten moeten vertalen, maar vergeet ook zeker niet je titles, descriptions etc te vertalen. Heb je al een Duitse domeinnaam? Op welke Duitse zoekwoorden denk je gevonden te worden? Hoe ga je een lintprofiel opbouwen?

 

Het over de grens gaan ondernemen met een webshop is nog best een hele klus. Wil je hier eens over praten? Dan mag je altijd contact met me opnemen. Voor meer informatie kan je ook altijd even op onze website kijken.

 

 

www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    3 leden, 208 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.