• 0

Flexibele e-mail vertaalservice Duits of Engels: Feedback svp!

Omschrijving van je concept:

Beste collega ondernemers,

 

graag wil ik jullie mening over het volgende dienst:

Een flexibele e-mail vertaalservice Nederlands ==> Duits en / of Engels.

 

Hier staat die omschreven.

 

Het idee voor deze service is geboren uit mijn dagelijks werk met klanten. Het gebeurd er met mijn 'regulars' opvallend vaak dat ze rond een vertaalproject ook aankomen met vele kleine vraagjes zoals "even tussendoor, hoe schrijf je die zin toch ook weer," of "hoe kan ik dit verwoorden?"

 

Meestal gaat het daarbij om kleinere, kortere tekstjes.

Geschreven ofwel: Gecorrigeerd binnen een paar minuten t/m 1h, vaak tussendoor door mij. Microtekstjes voor die je niet zo makkelijk een vertaler extra een opdracht zou (willen) geven. Omdat het daar bijhorende traject in geen efficiënte verhouding tot de schrijf - of vertaalactie zelf staat.

Tekstjes diens goede vertaling je echter wel vaker nodig hebt.

 

 

Omschrijf wat je tot nu toe zelf gedaan hebt hiervoor:

Vandaar mijn idee om o.a. via mijn website zo een service ook aan te bieden aan bedrijven die niet per se hun website of een brochure of wat dan ook willen laten vertalen, maar gewoon af en toe even dit soort eenvoudige en directe communicatie support kunnen gebruiken.

 

Ik heb een speciale sectie op mijn site aangemaakt waar ik deze dienst nader omschrijf.

 

Wat is de uitdaging die je met je concept op wil lossen:

Ik wil met dat aanbod dus aansluiten op de dagelijkse werkprocessen van bedrijven, en zeer gericht tussendoor dit soort schrijf - en / of redactiesupport geven.

 

Alle diensten van mijn bedrijf zijn tevens opgebouwd op deze intentie: Bedrijven op een flexibele, pragmatische toch betrouwbare wijze

bij hun internationale zakelijke communicatie te ondersteunen.

Projectgebaseerd.

 

Hoe is dit anders dan bestaande concepten:

- Het is veel flexibeler, kan qua omvang van micro tot macro gaan.

- het kent een respectievelijk aangepaste prijsstructuur, per uur en cumulatief. Laatst genoemde wil zeggen: De boekhouding van het betreffende bedrijf krijgt ook geen meerwerk, want betaald wordt pas als er ten minste 1h in totaal bij elkaar is gekomen.

- het staat los van eventuele andere diensten, d.w.z. het kan standalone geboekt worden, zonder een enkele andere verplichting aan te gaan.

- men zit niet vast aan een abonnement, het is een soort service die ten alle tijde ook heel eenvoudig weer stop gezet kan worden.

 

Wat voor feedback hoop je te krijgen:

Dat zo een e-mail vertaalservice idee een leuk potentiaal heeft, geen twijfel. Voor dat ik voor die dienst echter op grotere schaal reclame ga maken, zou ik graag eens van jullie collega-ondernemers willen "horen":

 

Is mijn aanbod helder verwoord,

zodat men als NL ondernemer meteen snapt waar het om gaat?

En is die tekst zowel kort als ook lang genoeg? Je weet wel:

De heilige SEO, versus de leesbaarheid versus de infogehalte?

 

Yes ook ik werk met het prachtige YOAST SEO plugin. Ben het echter niet altijd eens met wat dat plugin verteld betreffende de leesbaarheid van een tekst. Reden - zijn 2:

1) Voor mij laat zich een goede beknopte verhaal niet altijd in 300 woorden pakken. En

2) zo een goed verhaal heeft ook vaak woorden en uitdrukkingen nodig die dat plugin snel als 'te geavanceerd' beschouwd.

Die uit mijn zicht en ervaring iedereen met een beetje schoolopleiding echter mak-ke-lijk snapt en dat bedoel ik geen beetje arrogant.

 

Dat alles gezegd: Welkom alle feedback,

dank vooraf voor jullie tijd en moeite!

 

 

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

10 antwoorden op deze vraag

  • 0

Een flexibele e-mail vertaalservice Nederlands ==> Duits en / of Engels.

Ik lees dat Duits je moedertaal is en dat zal dan ook wel de reden zijn dat het Nederlands in je vraag nogal wat fouten bevat. Je vertaalt alleen vanuit het Nederlands en je Duits zal naar ik aanneem dan wel vlekkeloos geschreven zijn (hoewel ik bij het lezen van je teksten hier en daar nog wel vraagtekens heb of je de nuance van de Nederlandse taal voldoende begrijpt). Maar geldt dat ook voor je Engels?

 

Zeker voor potentiële klanten die twijfelen over hun eigen taalkennis en hiervoor dus op zoek zijn naar hulp, helpt het niet als ze in de wervende teksten op je website allerlei fouten tegenkomen. Daar zou ik dus in elk geval wat aan (laten) doen voordat je hier op grotere schaal reclame voor gaat maken.

 

 

Link naar reactie
  • 0

John,

 

ik neem aan dat je het met mij hierover eens bent:

Van een handvol fascinerende uitzonderingen afgezien, zal het Nederlands van iemand die het niet als moedertaal heeft nooit 'vlekkeloos' zijn. Dus ook niet bij mij, na inmiddels 14 jaar in jouw mooie land.

 

Ik vertaal inderdaad naar mijn moedertaal Duits en ook naar het Engels wat sinds meer dan 30 jaar bij mijn werktalen hoort. Ook heb ik in het (UK) Engels een complete w/o studie gedaan. Maar goed. Ik stelde mijn vraag hier niet om op mijn Nederlands afgekat te worden, ook al zij je dat van harte gegund. Mij interesseert wat ik hierboven al heb omschreven.

 

 

Link naar reactie
  • 0

Nounou, afgekat? Als je een vertaaldienst verzorgt is de vraag helemaal niet gek. Vandaar ook de terechte opmerking dat het Nederlands fouten bevat. Uit je oorspronkelijk verhaal is niet af te leiden dat je geen NL vertalingen doet.

 

Dat terzijde: als je merkt dat er een behoefte is bij je klanten, bied het ze aan? Met een strippenkaart, maandelijkse verrekening of wat dan ook. Wellicht kun je de eerstvolgende klant die interesse toont een tarief koppelen. Als dat werkt kun je het vaker doen. Haken de klanten af, dan is het wellicht iets wat ze wel willen, maar niet per se voor willen betalen.

 

Link naar reactie
  • 0

Echt helder vind ik het persoonlijk niet, ik moet wel heel veel lezen om een idee te krijgen van wat 2-3 zinnen (of een mailtje van 400 woorden) me gaat kosten, en dan is het me eigenlijk nog niet duidelijk.

 

Kun je eens proberen of je zelf in 3 a 4 zinnen (evt in een opsomming) de kern van je verhaal samen kunt vatten? Zowel hier als op die pagina zelf?

 

p.s. en John kat je niet af hoor, daar schiet hij helemaal niks mee op. Hij geeft alleen zijn eerlijke feedback gebaseerd op jouw verzoek om feedback, en wat mij betreft heeft ie nog gelijk ook. Stel jezelf voor dat je een site van een Duits bedrijf ziet waar de naamvallen de hele tijd verkeerd gebruikt worden; komt dat op jou professioneel over?

 

 

Commerciële ondersteuning nodig? Theuws.com

Link naar reactie
  • 0

Roberttk, bedankt!

 

Je hebt een goede punt dat John wellicht vermoed heeft ik vertaalde ook naar het NL. Mijn website maakt het wel meteen op de homepage duidelijk dat NL geen van mijn doeltalen is. Toch hier in het bericht had ik het misschien nog eens extra kunnen noemen, akkoord.

 

Wat jouw 2de opmerking betreft, dat loopt al met succes. En het idee is juist ontstaan uit de omschreven situatie. Wat mij hier specifiek interesseert is dit: Hoe ik eventueel ook klanten kan bereiken met hetzelfde aanbod, klanten die hieraan ook wat hebben maar mijn bedrijf nog niet kennen. Wat dat betreft heeft jouw co-legend Richard net een leuke uitdaging gepost. In bewerking!

 

En "afgekat & Co" betreffende - well, ook ik ben graag op tijd duidelijk, geheel in die zin die Richard als zijn prachtige footnote heeft: "Ik had misschien ook subtieler kunnen zijn maar dat kost meer tijd en is minder duidelijk." Helemaal mee eens. En in deze zin ook welkom wat John hier gepost heeft. Draagt alles bij aan een helder beeld.

 

Link naar reactie
  • 0

Ik vind het wel een goed idee eigenlijk.

 

De uitleg op je website vind ik wel wat lang en ingewikkeld.

 

Ik weet niet hoe je werkt: zit je +/- 8h per dag voor je pc om te werken? En vind je het niet erg om gestoord te worden tijdens je vertaalwerk? Dan kan je eventueel een chatplug-in zoals bvb Zopim overwegen. Op die manier kan je snel communiceren met je klanten en is het laagdrempeliger.

www.evelo.be - Elektricien in regio Kortrijk - technical support for creative people.

Link naar reactie
  • 0

Je hebt een goede punt dat John wellicht vermoed heeft ik vertaalde ook naar het NL.

Nee hoor, het was mij meteen duidelijk dat je alleen vanuit het Nederlands vertaalt.

 

Een flexibele e-mail vertaalservice Nederlands ==> Duits en / of Engels.

 

 

Link naar reactie
  • 0

Hallo Mathias,

 

dank voor je reactie en het bekijken van de tekst!

 

Jij bent de tweede die deze tekst te lang vindt en ik ga hem daarmee zeker nog bewerken. Wordt ingekort.

 

Twee interessante punten spreek je ook mee aan: Snelle communicatie - en dosering. Vooral 1st genoemde is iets wat ik zeker nog duidelijk moet maken:

 

Het e-mail vertaalservice wat ik hier aan wil bieden zal niet met de snelheid van een real time chat worden geboden. Op hetzelfde dag of uiterlijk 1 dag later is mijn doel. En omdat mijn klanten doorgaans niet in de neurochirurgie werken, is dat in de allermeeste gevallen ook uitstekend.

 

Zo een service met snelheid niet als eerste doel lijkt ongewoon in de vertalerswereld, waar iedereen elkaar zo dolgraag gaan onderbieden met aflevertijden. Toch heb ik zeer bewust ervoor gekozen om het "binnen 2h!!!"circus niet mee te maken. Voor wie dat in orde vindt maakt het o.a. ook ruimte voor een e-mail service zoals omschreven.

 

Timing en omvang zijn de toverwoorden.

Op dit moment zijn het alleen mijn regulaire klanten die ook van het e-mail vertaalservice graag gebruik maken.

Naarmate wellicht meer interesse na dit soort dienst ontstaat, zal het zaak zijn om niet te veel tegelijkertijd aan te nemen. En ook om realistische deadlines voor aflevering te beloven. Tot dusver is mij dat heel goed gelukt.

 

Vertaal - en tekst productie werk verschillen van aard. Er zijn soorten die ik prima af kan wisselen met klussen zoals deze e-mail vertaalservice. Ander werk vergt weer heel wat meer tijd en focus, waar ik dus dan ook het e-mail gebeuren even laat rusten.

 

Chat is daarmee ook niet echt aan de orde als communicatiemiddel. Als je chat aanbiedt moet je dat meestal ook continu doen. Voordat je het weet ben je meer aan het chatten dan aan het werk.

 

Ik zit in totaal inderdaad veel uren computerwerk te doen.

Toch neem ik daarbij ook zeer vaak een pauze, ben tijdens deze o.a. veel aan de frisse lucht onderweg. Ook maak ik volop gebruik van mijn vrijheid als freelancer en organiseer mijn werk altijd zo dat ik nooit 8+ uren achter elkaar doorwerk. Een leuke werkplek en veel pauzes, deze 2 ingrediënten helpen mij zeer bij het werk.

 

 

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Als gewezen vertaler vind ik "e-mail vertaalservice" dubbelzinnig. Betekent dat "vertaalt alleen e-mail" of "regelt vertalingen per e-mail"? Het eerste is te beperkt: waarom geen webpagina of blogpost? Het tweede is geen pluspunt: we regelen tegenwoordig vrijwel alles per e-mail of online.

 

Enne: e-mailvertaalservice wordt aaneengeschreven. ;)

Link naar reactie
  • 0

Dank je, Ward,

 

waar mensen die tekst zien als ze al op mijn website zijn

is heel gauw duidelijk dat het om de vertalingen van e-mails gaat.

Vooral zodra ik die tekst een keer heb bewerkt, points taken.

 

In andere gevallen waar je buiten de website ermee reclame maakt heb je een goede punt. Ik zal ook die meenemen bij de herbewerking van het tekst.

 

Waarom geen webpagina of andere web content zoals blog posts?

 

a) die biedt ik al aan als reguliere diensten.

b) In ken inmiddels veel bedrijven die wel per e-mail regelmatig contact hebben met hun klanten. Die echter van het blog & social media circus - en dus ook van postings - niets moeten hebben. Of dat nu goed is of marketing technisch slecht, niet ieder bedrijf wil of moet een blog hebben.

Goed geschreven e-mails viel mij daarentegen op als iets waar bijzonder veel mensen mee zitten bij hun dagelijkse zakelijke communicatie.

 

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    9 leden, 258 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.