loading
Ga naar inhoud
ArjenKramer
Verberg

Vertaalbureau : Hoe / welke diensten aanbieden.

vraag

Beste levelaars,

 

Ik denk dat ik mijn vraag in het juiste forum plaats. Mocht dat niet zo zijn, dan graag verplaatsen en mijn excuses.

 

Voor een te nemen besluit over mijn bedrijfsstrategie ben ik op zoek naar de mening van meerdere ondernemers, niet in een specifieke markt of groep, maar juist algemeen. Alle meningen zijn dan ook welkom. Hieronder mijn vraag.

 

Ik ben eigenaar van een vertaalbureau. Momenteel zit ik een beetje met de vraag hoe ik mijn diensten ga aanbieden. Volgens mij heb ik daar twee opties in.

Optie 1: Ik laat de klant kiezen welk "kwaliteitsniveau" hij/zij bij ons wil afnemen. Denk aan 3 verschillende diensten met uiteraard bijbehorende tarief indicaties.

 

- Basis - enkel vertaling door een native speaker - €0.10 per woord

- Pro - vertaling door een native speaker + correctie door een tweede native speaker - €0.15 per woord

- Special - geschikt voor vertaling van bijvoorbeeld technische teksten waarvoor echt specialistische kennis nodig is. Ook weer door een native speaker + correctie door een tweede native speaker - €0.20 per woord.

 

De benaming en prijzen zijn hier even compleet fictief!

 

Optie 2: Ik, als professional, maak voor de klant de keuze welke vertaling hij het beste in kan zetten en stuur daarvoor een offerte.

 

De daadwerkelijke vraag:

Ga ik goedkopere diensten aanbieden omdat mensen daar wellicht naar op zoek zijn, of kies ik er altijd voor om optimale kwaliteit te leveren. Ook als dat voor de klant meer kost.

 

Wanneer je een vertaling nodig hebt, zou je dan zelf het liefste de keuze maken wat je ongeveer betaald en wat je daar voor krijgt, of heb je liever dat iemand met ervaring daar een "beslissing" in maakt en aanbiedt wat voor jouw het beste lijkt te zijn.

 

Ik hoop wat meningen te kunnen verzamelen!


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites

25 antwoorden op deze vraag

Aanbevolen berichten

  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Optie 3: Advies/overleg (maatwerk) > optimale prijs/kwaliteit.

 

Groet,

 

Highio

 

 


"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Optie 1 + 2.

 

Dit werk heb ik lang gedaan en weet daarom uit ervaring dat je klanten en opdrachten niet in het keurslijf van één van die twee prijsmodellen kunt dwingen. Je moet de flexibiliteit en klantvriendelijkheid in huis hebben om met beide prijsmodellen uit de voeten te kunnen.

 

Een persbericht van 500 woorden kan via optie 1, voor een handleiding van 1.500 pagina's voor het onderhoud van een passagiersvliegtuig zou ik wijselijk voor optie 2 gaan.

 

De daadwerkelijke vraag:

Ga ik goedkopere diensten aanbieden omdat mensen daar wellicht naar op zoek zijn, of kies ik er altijd voor om optimale kwaliteit te leveren. Ook als dat voor de klant meer kost.

Prijsvechten is in deze markt bijna onmogelijk. Je bent altijd duurder dan taalstudenten die automatische vertalingen uit Google Translate en Babblefisch corrigeren en dan taaldocenten die werkeloos thuis zitten. Lever je toch werk op of onder de bodemprijs, dan is het waarschijnlijk zó slecht dat de reputatie van je vertaalbureau niet zo'n heel goede wordt.

 

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

@Highio,

 

Voor mij is dat optie 2. Gebaseerd op wat men wil laten vertalen een advies uitbrengen. Echter is onze website de belangrijkste vorm van acquisitie. De vraag is wat je liever zou zien op de website wanneer je op zoek bent naar een vertaling.

 

@Ward

 

Wat ik bedoel is meer de mogelijkheid aan klanten bieden om zelf een keuze te maken of ze alleen een vertaling willen, of een vertaling inclusief correctie, met daarbij de wat hogere kosten. Moet ik de prospect zelf die keuze geven, of per geval zelf een advies opstellen.

 

In principe werk ik nu volgens optie 2. Ik stel een advies samen. Maar merk ook dat prijs wel belangrijk is voor veel mensen.


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Als ik kijk naar de ontwikkelingen van de (online) vertaalsoftware, voorzie ik voor het soort vertaalbureau dat jij voorstaat hetzelfde als voor foto's ontwikkelen en afdrukken. Wel zie ik een toekomst van zeer specialistische vertalingen in complexe combinaties, bijvoorbeeld met technische of juridische kennis.


Succes & Groet, Hans van den Bergh, A.C.T.I.V.E. (Adviseur, Coach, Trainer, Inbrenger Van Expertise)-Consultant en Horeca -, Recreatie - & Toerisme-Ondernemer 'in ruste', MSc-Student 'Ontwerp Gedreven Innovatie' (Design Driven Innovation)

(Let Op: Mijn reacties als vrijwillig Moderator zijn op basis van toetsing aan de Forumregels, als forumlid zijn deze op persoonlijke titel)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Beste Hans,

 

Dank je wel voor je reactie. Hoewel de technologie ongelofelijk snel gaat denk ik niet dat het de menselijke factor van het vertalen zal kunnen vervangen. Een machine kan natuurlijk een tekst omzetten naar een andere taal, en zorgen voor een stuk tekst dat door de gebruiker aan de andere kant te begrijpen is. Ik denk echter dat het automatisch vertalen van een website of handleiding op korte termijn de juiste resultaten gaat opleveren. Er kunnen door een machine (nog) geen nuances worden gelegd, er is nog maar weinig begrip van context (wat wel gaat verbeteren).

 

Ik vind het wel grappig dat je technische en juridische teksten als voorbeeld gebruikt voor een toekomst. Ik ben van mening dat juist dit soort teksten, zonder gevoel en heel feitelijk, sneller geautomatiseerd kunnen worden dan een marketing tekst waarbij je een specifieke doelgroep probeert aan te spreken.

 

Maar...gelukkig zijn we daar nog niet. Dat geeft mij de tijd om te gaan kijken wat de toekomst brengt, en hoe daar op in te spelen. De vraag is wat jij als potentiële klant liever zou zien. Een mogelijkheid tot keuze bij het aanvragen van een offerte, of liever advies en wellicht meerdere prijsopgaves.


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Wat ik bedoel is meer de mogelijkheid aan klanten bieden om zelf een keuze te maken of ze alleen een vertaling willen, of een vertaling inclusief correctie, met daarbij de wat hogere kosten. Moet ik de prospect zelf die keuze geven, of per geval zelf een advies opstellen.

Dan zou ik het uitsplitsen met totaalbedragen voor extra's en opties. Dus niet een all-in prijs per woord voor drie serviceniveaus, maar concreter € XXX of € X.XXX als optie voor een extra-correctie door een technisch redacteur o.i.d.

 

Dat maakt het vervolgens ook wat gemakkelijker om de offerte te presenteren als advies in plaats van simpele prijsopgave.

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Als ik een professionele vertaler zou inschakelen verwacht ik niet dat er nog een controle door een tweede vertaler nodig is, ik verwacht namelijk dat die eerste vertaler zijn werk gewoon goed doet en mij een foutloze vertaling levert. Ik zou dus niet bereid zijn extra te betalen voor een correctie door een tweede vertaler omdat het naar mijn mening de eerste keer al goed moet zijn.

 

Uitzondering daarop zijn misschien belangrijke (juridische) documenten, maar voor website vertalingen, persberichten enzovoorts zou ik dat dus niet acceptabel vinden.


Onder de naam Bob de webbouwer bouw en verbeter ik websites.

Daarnaast verzorg ik dj's en drive-in-shows op bruiloften, bedrijfsfeesten, verjaardagen enzovoorts.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

 

Goed idee in principe! Ga ik zeker meenemen. Het modulair opbouwen van een prijs had ik nog niet aangedacht. Maar ... ;)

 

Stel dat je een handleiding zou willen laten vertalen. Je komt op onze website, leest wat informatie en besluit om een offerte aan te vragen. Je vult je naam en adres in. Upload het bestand...Ik kan je op dat moment nog niet een totaalprijs geven, want ik heb nog geen idee hoeveel woorden, wat voor document etc... Wel kan ik een dienst aanbevelen.

 

Wel kan ik je een indicatie geven van de prijs per woord, bij verschillende "service-levels".

 

 


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Hi Bob,

 

Dank je wel voor je reactie. Ik snap je insteek wel, maar vaak werkt het niet zo. Ik vergelijk het wel eens met het werk van mijn vriendin. Zij maakt video's. Wanneer je een video van 1,5 minuut bekijkt, en je ziet een fout, dan zie je een fout. Krijg je bij een website een 404...dan is er ook iets misgegaan.

 

Niet alleen bij vertalingen, maar ook bij andere vormen van tekst kunnen er typefoutjes optreden, hoe goed een vertaler ook is. Er kan een interpretatiefout gemaakt zijn. Dat zijn dingen die je bij een tekst van 5000 woorden niet snel opmerkt. Dat onder andere de reden van een extra controle.


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Je zou deze vraag toch weldegelijk ook aan bestaande klanten kunnen stellen. Het liefst dan nog bij klanten die al via internet binnengekomen zijn. Offerte met toelichting/overleg sturen liefst met telefonisch vooroverleg zou mijn verwachte werkwijze zijn.

 

Ik proef enigszins een bedrijfsstrategie die gericht lijkt op het uitvoeren van kortlopende of kleine projecten in plaats van opbouwen van klantrelaties. Waarom?

 

Groet,

 

Highio

 

 


"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

@Highio

 

Dank je wel voor je reactie. Deze vraag stellen aan bestaande klanten is ook zeker een idee. Ga ik meenemen. Was ook benieuwd naar de mening van anderen.

 

Ik ben zeker niet gericht op korte samenwerkingen, liever niet zelfs! Maar een groot deel van de vertaalopdrachten is klein. Het liefste ga ik bij klanten op bezoek, juist om een relatie op te bouwen. En dat doe ik ook wel ...bij een aantal grotere klanten. Denk hierbij aan webshops en bedrijven waar we veel handleidingen voor vertalingen. Die behoefte is er vanuit de klant echter ook niet altijd.

 


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Ik vind het wel grappig dat je technische en juridische teksten als voorbeeld gebruikt voor een toekomst. Ik ben van mening dat juist dit soort teksten, zonder gevoel en heel feitelijk, sneller geautomatiseerd kunnen worden dan een marketing tekst waarbij je een specifieke doelgroep probeert aan te spreken.

Als dat jouw visie is, houd daar gerust aan vast.

 

Er zijn echter legio voorbeelden van mis-interpretaties in vertaalde teksten door het ontbreken van de juiste nuance. Dat kan zelfs in ons eigen land gebeuren, zo kan een gesprek tussen een Friestalige en een Nederlandstalige tot opgetrokken wenkbrauwen leiden.

 

Paar voorbeeldjes: 'Zinnig' in het Nederlands verwijst naar 'zinvol' e.d., in het Fries verwijst het juist naar een 'Pietje precies', 'Je ziet er goed uit.' is in het Nederlands een compliment, in het Fries betekent het echter 'je bent corpulent', etc... en dan het bekende voorbeeld: 'Ken net', wat in het Fries 'Kan niet' betekent, en in het Nederlands 'nog net wel'

 

Dat zijn alleen maar voorbeelden in simpele conversatietaal binnen eigen landsgrenzen, laat staan hoe dat buiten onze grenzen, met heel andere taalculturen kan gaan. Sommige taalculturen gebruiken nauwelijks ontkennende begrippen, zoals 'Nee', 'geen' of 'Niet', zeker in juridische documenten. Dus ik twijfel aan jouw visie, maar het is jouw ding...

 

Ik heb in mijn tijd als vliegtuig- en later automaten-technicus met drie soorten technisch Engels te maken gehad, want vergis je niet in de nuance verschillen tussen GB-, US, en Australisch Engels!


Succes & Groet, Hans van den Bergh, A.C.T.I.V.E. (Adviseur, Coach, Trainer, Inbrenger Van Expertise)-Consultant en Horeca -, Recreatie - & Toerisme-Ondernemer 'in ruste', MSc-Student 'Ontwerp Gedreven Innovatie' (Design Driven Innovation)

(Let Op: Mijn reacties als vrijwillig Moderator zijn op basis van toetsing aan de Forumregels, als forumlid zijn deze op persoonlijke titel)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Ik heb tot nu toe een keer een vertaler ingeschakeld, ik wilde een quasi-juridische tekst (een concept van een samenwerkingsovereenkomst tussen twee bedrijven) vertaald hebben naar het Nederlands, en het liefst vanochtend nog.

 

De vertaler die ik inschakelde zei 'dat kost X, en als het morgenochtend af meot zijn, dan kost het Y'. Ik heb de vertaler laten weten dat het ging om een concept en dat de vertaling nodig was om de overeenkomst te kunnen bespreken, maar dat het nog geen definitieve tekst was en het m.i. ook geen probleem was als de zinnen in de vertaling niet altijd even lekker liepen. Als ik dan aan de andere kant van de lijn 'OK, helder' te horen krijg, ga ik er van uit dat de vertaler weet welk kwaliteitsniveau hij/zij daar op los moet laten en hoeveel native speakers er opgesteld moeten worden. Ik had/heb eerlijk gezegd niet de behoefte om die keus zelf te maken.

 

Als je al opties wil aangeven, zou ik die misschien anders omschrijven en het niet hebben over het aantal mensen dat er aan werkt, want dat vind ik niet interessant, ik wil het over het product hebben. Een "nou ik snap wel wat je bedoelt"-vertaling is niet perfect, maar zorgt wel dat je een tekst begrijpt. De "dat is een mooi verhaal" is een vertaling die niet ingewikkeld is, maar wel mooi moet zijn. Als ik iemands grafrede laat vertalen om op te laten nemen in een boekje, daar mogen geen lelijke zinnen in staan. Maar heel ingewikkeld zal het waarschijnlijk ook niet zijn. En dan nog de "but it actually IS rocket-science" vertaling, ook wel bekend als de "de europarlement-proof"-vertaling. Als het écht écht moet kloppen, en ook nogal ingewikkeld is, en het niet geoorloofd is dat iemand 'kanton' schrijft waar 'provincie' had moeten staan e.d.


Op 20 juli 2016 ontvingen wij het trieste bericht dat Marcel is overleden.

Marcel was een meer dan gewaardeerd deelnemer aan ons forum ! We zullen hem missen!

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Ik hoor laatst een vertaler die voor Catawiki mocht vertalen voor maar liefst 2,5 ct per woord. Welk kwaliteitsniveau hoort daarbij? Van een andere hoor ik dat het eigenlijk altijd last minute werk is en dat er zelden tijd is om er nog een kwaliteitslag overheen te gooien. Welke strategie kies je in een markt met een dergelijke race to the bottom?

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

@Hans

 

Dank je wel voor je uitleg, ik geef je 100% gelijk. Maar juist als je al eerder leveringsvoorwaarden hebt vertaald voor het Duits, kan je elementen daaruit nogmaals gebruiken. Uiteraard moet er rekening worden gehouden met de verschillende "soorten" Duits, Engels, Frans, Spaans of Nederlands. En juist die lokalisatieslag is denk ik voor een machine nog erg moeilijk.

 

@Marcel

Dank je wel voor je bericht. Ik denk dat je een punt hebt. Ik ga je bericht dan ook zeker meenemen in mijn overwegingen

 

@Mmint

Tja...er zijn altijd vertalers en bedrijven die dat soort tarieven hanteren. Mijn ervaring leert me dat vertalers met dergelijke tarieven gewoon geen kwaliteit leveren. Een uitzondering daargelaten. Sommige websites vinden dat ook helemaal niet erg. Bijvoorbeeld een booking.com heeft veel van zijn reacties laten vertalen door een machine. Daar gaat het meer om content creatie die enigszins begrijpelijk is, dan om goede, converterende teksten.

 

Ik ben van mening dat het niet altijd last minute werk is. Vertalers zullen ook gewoon aan moeten geven dat tijd nodig is om kwaliteit te leveren. Opdrachtgevers gaan dat vanzelf accepteren.


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

En juist die lokalisatieslag is denk ik voor een machine nog erg moeilijk.

 

Precies daarom gaf ik eerder aan meer brood te zien in die complexere vertalingen, maar dan moet je zowel taalkundig als juridisch / technisch onderlegd zijn, en bovendien beëdigd.


Succes & Groet, Hans van den Bergh, A.C.T.I.V.E. (Adviseur, Coach, Trainer, Inbrenger Van Expertise)-Consultant en Horeca -, Recreatie - & Toerisme-Ondernemer 'in ruste', MSc-Student 'Ontwerp Gedreven Innovatie' (Design Driven Innovation)

(Let Op: Mijn reacties als vrijwillig Moderator zijn op basis van toetsing aan de Forumregels, als forumlid zijn deze op persoonlijke titel)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

- Pro - vertaling door een native speaker + correctie door een tweede native speaker

Puur uit nieuwsgierigheid: je zet zo te zien altijd native speakers van de doeltaal in, terwijl die niet per se de nuance van de brontaal hoeven te begrijpen. Zou een combinatie niet logischer zijn, bijvoorbeeld vertaling door een native speaker van de brontaal en correctie door een native speaker van de doeltaal?

 

Verder zou ik enorm gaan twijfelen als je mij aanbiedt om minder kwaliteit te leveren voor minder geld. Minder geld is namelijk wel kwantificeerbaar, maar minder kwaliteit niet. En ik kan niet inschatten welke foutjes jij je permitteert voor minder geld en wat voor mij daarvan de gevolgen zijn. Zijn er echt klanten die een professional inschakelen en er dan genoegen mee nemen als de ontvanger van hun tekst "maar ongeveer snapt wat de bedoeling is"? Of zijn die klanten eigenlijk op zoek naar een professional met het tarief van een student?

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Hey John

 

Dank je wel voor je reactie. Goede vraag ook trouwens. Ik werk inderdaad altijd met native speakers van de doeltaal die vaak een achtergrond hebben in de brontaal. Denk bijvoorbeeld aan een studie of ze wonen al jaren in het land waar de brontaal wordt gesproken. Een native speaker van de brontaal inzetten als vertaler kan een oplossing zijn, maar vaak zijn de vertalingen dan niet van hoge kwaliteit, waardoor een correctielezer (native van de doeltaal) weer veel meer werk van de correctie heeft. Soms kost een correctie dan net zoveel tijd als een nieuwe vertaling...en de prijs gaat weer omhoog.

 

Je geeft duidelijk aan dat je enorm zou gaan twijfelen bij het aanbieden van verschillende kwaliteitsniveau's...ik begrijp dat wel en ga je opmerking dus ook zeker meenemen. Begrijp ik het goed dat je gewoon kwaliteit wil, en het maakt je niet echt uit hoe ik dat doe?

 

Bij bijvoorbeeld een vertaling van een intern document, neem de huisregels van een bedrijf als voorbeeld, kan het zijn dat het de opdrachtgever niet heel veel uitmaakt als er paar spelfoutjes of typo's in de tekst zitten. Al helemaal niet als hij daar een paar honderd euro mee kan besparen. Bij een webshop, waarbij de teksten een potentiële klant moeten overtuigen wil je dat natuurlijk niet...

 

Ik denk dat "ongeveer snappen wat de bedoeling is" gelijk staat aan een vertaling uit Google. Wanneer een goede vertaler een vertaling maakt, zal er gewoon een goede tekst ontstaan. Een tweede controle is juist om te kijken of er 0 interpretatiefouten gemaakt zijn, of de tekst goed loopt en of er geen spelfouten inzitten.

 


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Ik hoor laatst een vertaler die voor Catawiki mocht vertalen voor maar liefst 2,5 ct per woord. Welk kwaliteitsniveau hoort daarbij? Van een andere hoor ik dat het eigenlijk altijd last minute werk is en dat er zelden tijd is om er nog een kwaliteitslag overheen te gooien. Welke strategie kies je in een markt met een dergelijke race to the bottom?

Wij voerden twintig jaar geleden al vertalingen uit per kilo.

 

Kilobyte weliswaar, maar dit is bijna gelijk aan een prijs per toetsaanslag, dus die veel-voor-weinig is van alle tijden.

 

Zou een combinatie niet logischer zijn, bijvoorbeeld vertaling door een native speaker van de brontaal en correctie door een native speaker van de doeltaal?
Jazeker, alleen is een andere combinatie in de praktijk nog beter: een native-speaking vertaler voor de vertaling gevolgd door een correctie door een native-speaking vakspecialist (die geen vertaler is). Bijvoorbeeld een juridische tekst vertaal je dan Nederlands-Duits door een Duitstalige vertaler met een Duitstalige jurist als corrector. Dat maakt goede vertalingen complex en duur — maar ook niet te doen met een machinevertaling.

 

Verder zou ik enorm gaan twijfelen als je mij aanbiedt om minder kwaliteit te leveren voor minder geld. Minder geld is namelijk wel kwantificeerbaar, maar minder kwaliteit niet. En ik kan niet inschatten welke foutjes jij je permitteert voor minder geld en wat voor mij daarvan de gevolgen zijn.

Dat is voor vertalers haast vanzelfsprekend, maar inderdaad moeilijk te verkopen. Je bent blind voor je eigen (ver)taalfouten. Anders had je die taalfouten in eerste instantie immers al niet gemaakt. Een vorm van (eind)redactie of technische redactie maakt elke vertaling beter. Maar inderdaad: leg dat maar eens uit.

 

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

kan het zijn dat het de opdrachtgever niet heel veel uitmaakt als er paar spelfoutjes of typo's in de tekst zitten.

Foute aanname, ik hanteer huisregels en ervaar aan den lijve hoezeer deze zeer concreet en consistent moeten zijn, in elke taal. Je moet gewoon altijd gaan voor kwaliteit en dat blijven benadrukken, nog steeds wijzen onderzoeken uit dat professionele uitingen met taalfouten 40% minder serieus worden genomen dan correcte. Je blijft mijns inziens teveel hangen in een prijsstrategie, terwijl dat maar één onderdeel is van je gehele, samenhangende marketingstrategie.

 

 


Succes & Groet, Hans van den Bergh, A.C.T.I.V.E. (Adviseur, Coach, Trainer, Inbrenger Van Expertise)-Consultant en Horeca -, Recreatie - & Toerisme-Ondernemer 'in ruste', MSc-Student 'Ontwerp Gedreven Innovatie' (Design Driven Innovation)

(Let Op: Mijn reacties als vrijwillig Moderator zijn op basis van toetsing aan de Forumregels, als forumlid zijn deze op persoonlijke titel)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Ik denk dat het vooral een must moet zijn om zeer goede kwaliteit te bieden, ik ben het met Hans een dat kwaliteit zeker belangrijk is om serieus genomen te worden.

 

Wij laten ook met grote regelmaat stukken vertalen en ik betaal altijd voor een extra controle, ik wil er alles aangedaan hebben om een zo correct mogelijke vertaling van mijn stukken te krijgen.

 


www.jmpersoneelsdiensten.nl

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

Beste Allemaal,

 

Ik wil jullie graag bedanken voor de geleverde input. De keuze is gemaakt om geen verschillende diensten aan te gaan bieden op de site maar om te kiezen voor kwaliteit en daar ook advies over te geven. Door dat te doen sta ik zelf te alle tijde achter de geleverde dienst en kan ik mijn klanten met een gerust hart een vertaling sturen!

 

Nogmaals bedankt!

 

 


www.easytranslation.nl - Professionele vertaling van o.a websites, webshops en andere online media.

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 0
  • Waardeer dit antwoord

ten alle tijde

Als je dan toch kwalitatief met taal bezig gaat, doe het dan wel goed! ;D

 

 


Succes & Groet, Hans van den Bergh, A.C.T.I.V.E. (Adviseur, Coach, Trainer, Inbrenger Van Expertise)-Consultant en Horeca -, Recreatie - & Toerisme-Ondernemer 'in ruste', MSc-Student 'Ontwerp Gedreven Innovatie' (Design Driven Innovation)

(Let Op: Mijn reacties als vrijwillig Moderator zijn op basis van toetsing aan de Forumregels, als forumlid zijn deze op persoonlijke titel)

Link naar bericht
Delen op andere sites
  • 1
  • Waardeer dit antwoord

ten alle tijde

Als je dan toch kwalitatief met taal bezig gaat, doe het dan wel goed! ;D

Haha.. Je hebt gelijk Hans :)

Nou ... bijna dan ... ;)

 

ten allen tijde

Link naar bericht
Delen op andere sites
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 65.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Wie is er online?

    Er zijn 6 leden online en 134 gasten

    Bekijk volledige lijst    
  • Ook interessant:

  • Ondernemersplein



NL

×

Cookies op HigherLevel.nl

Cookies zijn nodig om Higherlevel.nl goed te laten functioneren. Door het gebruik van HigherLevel.nl verklaar je onze voorwaarden te hebben gelezen en te accepteren.

 Meer informatie   Oké