• 0

16+ Vertalingen

Hello All,

 

Ik werd wat droevig vandaag. Nou ja, wat droevig, -heul- erg droevig! "Drie keer naar adem happen"-droevig, zeg maar!

 

Na een intensief ontwikkeltraject is bepaalde software bijna in de eindfase gekomen en is alles in stelling gebracht, vanuit eigen financiering, om de wereldwijde distributie op te pakken. Alles in kannen en kruiken, perfecte reacties uit de markt, uniek concept, et cetera (anders zou ik het al lang hebben afgefloten).

 

Er liggen echter nog 2 problemen voor, a) is de infrastructuur voor internationale, niet-creditcard betalingen, en b) de vertalingen van de software. Ik heb nog 2 maanden de tijd om beide op te lossen, en terzake a. lukt dat allemaal wel, maar ik kreeg vandaag de offertes van vertaalbureaus!

 

SLIK! Als je een vrolijke dag wilt kun je die enveloppen beter dichtlaten!

 

In mijn geval schommelt het tussen de 50 en 80 mille, in euri's wel te verstaan, en ik had rekening gehouden met 30. Niet echt een fout, de ontwikkelingen zijn wat uit de hand gelopen dus er is meer vertaalwerk. Maar goed, zelfs met behoorlijk onderhandelen red ik dat waarschijnlijk niet, en zou dat wel zo zijn, dan ben ik erg bang voor afgeraffeld werk. De marketing motor loopt zomogelijk nog vlekkelozer dan bij Microsoft, en ik heb niet keihard 24/7 gewerkt om met een afgeraffelde website en handleidingen te zitten. Ik wil dat gewoon perfect hebben, klaar.

 

Nou is het op zich allemaal niet zo verschrikkelijk gecompliceerde tekst, eenvoudige beschrijvingen van eenvoudige applicaties zeg maar, en ik had zo het schone vermoeden dat er een heleboel mensen in Nederland rondlopen met een perfecte native tongue in andere talen die het net zo goed zouden kunnen in eerste aanleg.

 

Ergo, zijn er mensen op HL die die mensen in hun netwerk hebben? Kent u buitenlandse dames (die werken iets consciëntieuzer dan mannen) die weten hoe een PC werkt, en daarbij, als tweede taal, behoorlijk Engels of Nederlands spreken/lezen/schrijven? Graag!

 

En als iemand heldere lampjes in zijn of haar kop krijgt bij een kop koffie; I'm all ears! Het gaat om 14 talen (alle europese + de meest gangbare + Chinees, Hindi, Japans, etc), maar elke taal is welkom uit marketing oogpunt.

 

Alvast dank voor het lezen,

 

Groet, Peter

 

PS. Punt a. overigens, internationale ontvangst van gelden van niet-creditcard houders als niet-ingezetene, dat blijkt trouwens allemaal ook nog niet zo lekker geregeld te zijn internationaal! Wij willen "gewoon" in 58 landen een bankrekening, klaar. De bekende (internationale) grootbanken, tot Citibank aan toe, zeggen dan gewoon met een gulle lach op hun gezicht, dat dat niet kan. "Dat kan niet heren". Dat er geen bank is die daaraan wil meewerken, omdat "banken leven van de in-efficientie van het betalingsverkeer". Fijn! Laat simpele ik nou denken dat service iets hoger op het prioriteitenlijstje zou staan dan het in stand houden van inefficient betalingsverkeer! Niet dus, ik blijf een simpel mens...

 

 

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

22 antwoorden op deze vraag

  • 0

Vervelend dat je niet genoeg budget hebt, maar ik vraag me af of jouw oplossing de beste is. Als je met een 'echt' vertaalbureau werkt, kan ik me voorstellen dat daar gezorgd wordt voor a) qualiteit en b) de consistentie van je vertalingen over alle talen heen. Naast de quantiteit, betaal je dus ook gewoon voor de complexiteit van de klus.

 

Maar goed, je hebt geen geldboom en als je rekening hebt gehouden met 30K dan zou ik eerder geneigd zijn te onderhandelen met partijen wat je dan wel voor die 30K kan krijgen. Wie biedt dus het meeste voor jouw budget? Ga voor qualiteit en niet voor quantiteit.

 

Kijk ook eens naar welke van deze 14 talen echt cruciaal zijn in je opstartfase en of je misschien kleinere talen in deze fase kunt droppen in favour van 'grotere' talen. Dus wel Spaans, Duits, Frans en Engels, maar dan eventjes geen Fins en Hongaars. En wellicht geen Hindi, vanuit het idee dat de kans dat je prospect in India ook Engels spreekt niet klein is.

 

Heb je later weer centjes, doen de rest er dan bij. Voor nu: wees creatief, maar ga niet met 14 partijen werken die het er wel eventjes 'naast' doen. Je geeft zelf al aan dat je keihard hebt gewerkt de laatste tijd om je site up and running te krijgen, zou zonde zijn om op de valreep halfzachte/foutieve teksten te hebben.

 

Success, laat ons weten hoe je vaart.

Download: Capture. Deliver. Excel. to learn about the principles, strategies and processes of business writing.

Link naar reactie
  • 0

Eens met Ilja. Je kan niet de hele wereld in één keer veroveren.

 

Maak een prioriteitsstelling van landen/talen, en begin met een paar landen of talen. Verover eerst je thuismarkt.

 

Als je (stel) vier talen hebt draaien en je genereert inkomsten, dan kan je vanuit die inkomsten de volgende talen/landen oppakken.

 

Dit heeft tevens het voordeel dat als je er achter komt dat bepaalde tekst(delen) niet goed werken, dat je maar een beperkt aantal aanpassingen hoeft te doen en niet meteen 14 keer.

 

ik heb ruime ervaring met wereldwijde distributie van software(concepten) en weet uit ervaring dat je niet overal tegelijkertijd kunt zijn. Probeer dus te faseren.

 

Succes.

Pitch Coach | Pitch Trainer | Public Speaker | Sparring Partner | Mentor | Pitcholoog (c)

"Your product, idea or business deserves a great pitch. I love to help you!"

Link naar reactie
  • 0

Heb je als je in al die landen je software wilt verkopen geen lokale contacten? Het lijkt me dat je toch ook met je klanten daar moet communiceren? Je gehele sales/helpdesk/marketing e.d. moeten dus ook allemaal over die taalkennis beschikken? Volgens mij is het wel iets meer dan vertalen.

Bezoekhetziekenhuis.nl: Eenvoudig bezoeken plannen aan de patiënt en communiceren met patiënt, familie en vrienden. ! Maak een account aan als een familielid in het ziekenhuis ligt en je kunt gezamenlijk de bezoektijden inplannen.

Link naar reactie
  • 0

Even heel anders gedacht: is het niet een idee studenten voor de vertaling in te schakelen? Natuurlijk heb je minder garanties van kwaliteit, maar je kunt wellicht best goed wat regelen.

 

Uiteraard met alle respect voor de vertaalbureau's die gegarandeerde kwaliteit bieden, maar wellicht is dit een oplossing voor enkele vertalingen (of allemaal).

Technisch innovator.

Link naar reactie
  • 0

Beste allemaal,

 

Oprechte dank voor de reacties!

 

1. Met de verdeling ben ik het volkomen eens, consistentie tussen alle onderdelen zou verloren kunnen gaan op deze manier. Wat ik echter van plan was, was om pre-vertalingen door derden te laten maken zodat het niet om vertalingen maar omherschrijven gaat. Let even op he, ook bij een vertaalburo wordt vertaald door 14 mensen die allemaal verschillend inzicht en taalgebruik hebben, dus uiteindelijk zal deze tussenoplossing slechts beperkt uitmaken. Vertalingen hebben is leuk, maar die moeten nog wel op een fatsoenlijke manier herschreven worden: marketing in Spaans is -echt- heel anders dan marketing in Engels, vb.

 

2. Starten met 4 landen is geen optie. Goed bedoeld waarschijnlijk, maar geen optie in dit geval. In normale omstandigheden zou ik dat overigens ook niet eens altijd adviseren, al was het alleen maar uit het oogpunt van marketing. Staat zo lullig als je -wel- aanvragen uit China krijgt, of Japan, of WhatEverLand, en te beroerd bent die mensen in hun eigen taal aan te spreken!

 

3. De stelling dat we kennelijk "vergeten" zijn een back-office in te richten en of we wel aan behandeling van onze "prospects" gedacht hebben beledigt me een beetje, maar in normale situaties is dat ook noodzakelijk dus ik begrijp de opmerking. Echter, opgelost (ik ben niet toch niet gek;-).

 

Dank allemaal!

 

Groet, Peter

 

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0

Even heel anders gedacht: is het niet een idee studenten voor de vertaling in te schakelen? Natuurlijk heb je minder garanties van kwaliteit, maar je kunt wellicht best goed wat regelen.

 

Uiteraard met alle respect voor de vertaalbureau's die gegarandeerde kwaliteit bieden, maar wellicht is dit een oplossing voor enkele vertalingen (of allemaal).

 

 

Top idee, vraag is alleen hoe je die bereikt.....ik ga ff bellen met de universiteiten...Dank je Erik (stupid dat ik daar zelf niet aan gedacht heb trouwens...)

 

I owe you!

 

Gr, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0

Beetje offtopic, maar wat is er in jou geval mis met de creditcard als betalingsmiddel?

 

Daar is helemaal niets mis mee, maar minder dan 8% van de wereldbevolking met een ADSL aansluiting beschikt over een CC, en als iets meer dan die 8% je klant wil worden (en dat willen ze!) dan moet hij/zij internationaal gaan overschrijven met alle kosten van dien (of via de buurmans' cc betalen).

 

Daar wil ik geen mailtjes van gebruikers over ontvangen, dat hoor je als fatsoenlijk bedrijf gewoon te regelen...

 

Toch?

 

Gr, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0
Gast Greenfielder

In Nederland is de cc misschien niet een echt veel gebruikt betaalmiddel (al wordt dat steeds meer), maar in veel andere landen is de cc dat zeker wel.

 

Bovendien vind ik dat als je zoveel mogelijk mensen wilt bereiken de cc zeker ook als betalingsoptie moet aanbieden. Er zijn wereldwijd genoeg consumenten (zeker in de VS) die de voorkeur geven aan cc boven overschrijvingen. Een fatsoenlijk bedrijf biedt dus zeker ook deze optie aan.

 

Ik ben trouwens benieuwd naar het product, als je stelt dat bijna 10% van alle ADSL gebruikers wereldwijd jou product zullen kopen dan moet het wel heel bijzonder zijn. Of je marketing is erg erg goed geregeld.

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

In Nederland is de cc misschien niet een echt veel gebruikt betaalmiddel (al wordt dat steeds meer), maar in veel andere landen is de cc dat zeker wel.

 

Bovendien vind ik dat (over creditcard) ... Een fatsoenlijk bedrijf biedt dus zeker ook deze optie aan.

 

Ik ben trouwens benieuwd naar het product, ... dan moet het wel heel bijzonder zijn. Of je marketing is erg erg goed geregeld.

 

 

1. Uiteraard accepteren we alle creditcards, dat staat buiten elke discussie, maar daar ging het niet over. Als je als organisatie internationaal opereert heb je nog steeds te maken met 92% buitenlanders die bij koop gedwongen zijn tot het doen van internationale betalingen. Daar gaat het over!

 

2. Combinatie product, prijs en marketing spreekt, blijkens gedegen onderzoek, inderdaad erg aan. ;D

 

Bedankt voor je reactie,

Groet, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0
Gast Greenfielder

1. Uiteraard accepteren we alle creditcards, dat staat buiten elke discussie, maar daar ging het niet over. Als je als organisatie internationaal opereert heb je nog steeds te maken met 92% buitenlanders die bij koop gedwongen zijn tot het doen van internationale betalingen. Daar gaat het over!

 

Ik trok mijn conclusie te snel, mijn excuses

 

2. Combinatie product, prijs en marketing spreekt, blijkens gedegen onderzoek, inderdaad erg aan. ;D

 

Je maakt men nog benieuwder, tipje van de sluier? 8)

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Als je makkelijk snel en goedkoop wilt vertalen kijk dan eens bij Systran

Je hebt dan je eerste vertaalronde gedaan.

 

 

Automatische vertaling staat in de beginfase, en voldoet op geen enkele manier aan enige kwaliteit! Leuk voor vertalingen van emailtjes naar lieve oma's in het buitenland, maar absoluut onder de lat voor professioneel gebruik!

 

Ik vertaalde, even ter bewijs, jouw tekst naar het engels:

 

If you want translate easily fast and cheap look then once at Systran

You have done then your first vertaalronde.

 

Dit is kleurschool-engels!

 

Maar goed, van Engels naar Nederlands:

 

Before completely automated translations will satisfy the needs of professionals, we'll be writing 2015!

 

wordt:

 

Alvorens de volledig geautomatiseerde vertalingen de behoeften van beroeps zullen tevredenstellen, zullen wij 2015 schrijven!

 

Leuk, maar uiterst onprofessioneel, ik hoop dat je dat met me eens bent!

 

Groet, Peter

 

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0

1. Uiteraard accepteren we alle creditcards, dat staat buiten elke discussie, maar daar ging het niet over. Als je als organisatie internationaal opereert heb je nog steeds te maken met 92% buitenlanders die bij koop gedwongen zijn tot het doen van internationale betalingen. Daar gaat het over!

 

Ik trok mijn conclusie te snel, mijn excuses

 

2. Combinatie product, prijs en marketing spreekt, blijkens gedegen onderzoek, inderdaad erg aan. ;D

 

Je maakt men nog benieuwder, tipje van de sluier? 8)

 

 

1. Niet nodig, geen probleem, aanvaard.

2. Helaas. Maar over zes maanden ben je gegarandeerd een uitermate tevreden gebruiker! 'k Zet er een fles wijn op, bewaar dit berichtje maar als bewijs!

 

Gr, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0
Gast Greenfielder

1. Uiteraard accepteren we alle creditcards, dat staat buiten elke discussie, maar daar ging het niet over. Als je als organisatie internationaal opereert heb je nog steeds te maken met 92% buitenlanders die bij koop gedwongen zijn tot het doen van internationale betalingen. Daar gaat het over!

 

Ik trok mijn conclusie te snel, mijn excuses

 

2. Combinatie product, prijs en marketing spreekt, blijkens gedegen onderzoek, inderdaad erg aan. ;D

 

Je maakt men nog benieuwder, tipje van de sluier? 8)

 

 

1. Niet nodig, geen probleem, aanvaard.

2. Helaas. Maar over zes maanden ben je gegarandeerd een uitermate tevreden gebruiker! 'k Zet er een fles wijn op, bewaar dit berichtje maar als bewijs!

 

Gr, Peter

Deal!

Link naar reactie
  • 0

Een aantal opmerkingen / toevoegingen:

 

1. Ik heb zelf een half jaar in India gewoond en ik kan je zeggen dat iedereen daar Engels kan om de simpele reden dat het 'oorspronkelijke' Hindi daar zoveel vormen kent, dat Engels de beste optie is. Als je eens wist hoeveel dialecten en vormen er zijn... Er worden telefoons uitgebracht met een minimum aan 53 dialecten. Zelfs het schrift is anders per district en daarom vrijwel altijd in het Engels. Gezien je budget zou ik Hindi dus niet als prioriteit beschouwen.

 

2. Ik kan mensen aanspreken die een studentennetwerk op de payroll kunnen zetten. Het vertaalwerk is hun niet vreemd. Op de universiteit, ik ken ze zelf ook nog wel, zijn studenten uit allerlei delen van het land aanwezig en hebben ze vaak een krap budget. Als ik je moet helpen, mijn profiel bevat wel een contactmogelijkheid.

Moversys en offshoring

Moversys en octrooirecherche

Moversys en Sprout Start

Link naar reactie
  • 0

Een aantal opmerkingen / toevoegingen:

 

 

1. Hindi lastig

2. studentennetwerk

 

 

 

1. Waardevolle informatie: ik beschouw Hindi slechts als "marketing-taal" en zal in de groep gooien het te laten vallen zodat ruimte vrijkomt. Is het daadwerkelijk zo dat er geen homogene groep bestaat die 1 vorm ervan leest?

 

2. Graag meer informatie, verzonden via prive-bericht

 

Gr, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • 0

Als je makkelijk snel en goedkoop wilt vertalen kijk dan eens bij Systran

Je hebt dan je eerste vertaalronde gedaan.

 

 

Automatische vertaling staat in de beginfase, en voldoet op geen enkele manier aan enige kwaliteit! Leuk voor vertalingen van emailtjes naar lieve oma's in het buitenland, maar absoluut onder de lat voor professioneel gebruik!

 

 

Dat ben ik tot op zekere hoogtel met je eens, maar je schreef:

Wat ik echter van plan was, was om pre-vertalingen door derden te laten maken zodat het niet om vertalingen maar omherschrijven gaat.

Waarop ik reageer met Systran, en eindig met:

Je hebt dan je eerste vertaalronde gedaan.

 

Het haalt niet de kwaliteit van vertalers, maar kan wel dienen voor pre-vertalingen zoals je het noemt.

 

Ik ben toevallig de afgelopen jaren betrokken geweest bij enkele vertalingen voor software in een aantal talen zoals Frans, Italiaans, Roemeens en Deens.

Hou er rekening mee dat je vertalers nodig hebt die gewend zijn aan de vaktermen die in het vakgebied gebruikt worden.

Link naar reactie
  • 0

 

automatisch vertalen = belabberde kwaliteit

 

Het haalt niet de kwaliteit van vertalers, maar kan wel dienen voor pre-vertalingen zoals je het noemt.

 

Ik ben toevallig .. software ... Frans, Italiaans, Roemeens en Deens.

Hou er rekening mee dat je vertalers nodig hebt die gewend zijn aan de vaktermen die in het vakgebied gebruikt worden.

 

 

Je hebt helemaal gelijk, op het tweede punt althans. Da's ook een van de redenen dat we niet onwelwillend tegenover studenten staan: die hebben net even iets meer feeling met PC's en software dan de generatie van 40+.

 

Op het eerste punt was ik onduidelijk: met pre-vertalingen bedoelde ik niet vertalingen die herhaald worden vertaald, maar vertalingen die dienen als input voor de marketeers om hun verhaaltje te schrijven. Als ik 5 stijlfouten heb per zin van 10 woorden begrijpen die lui er geen snars van, dus de pre-vetaling moet al een fatsoenlijke kwaliteit hebben. Sorry voor die onduidelijkheid!

 

De discussie gaat inmiddels meer over hoe/wat dan daadwerkelijke invulling van de vraag...er zijn kennelijk geen dames/studenten beschikbaar....

 

Studenten, verzamelt u en mail nou!!!! ;D

 

Gr, Peter

Zoek altijd eerst, tot het uiterste, naar argumenten die je nog -niet- hebt gehoord, voordat je impulsief een oordeel velt en dat achteraf volkomen fout blijkt te zijn...

 

Dat maakt je een wijzer mens, niet geliefd, maar wel wijzer...

Link naar reactie
  • -1

Poeh..

 

ik zit zelf nu ook met een omgekeerd verhaal. Vorig jaar heb ik mijn algemene voorwaarden in het Engels opgeschreven, echter om die zelfde nu in het Nederlands te vertalen ontbreekt me de tijd en..

zijn er nog studenten op dit forum die me een handje kunnen lenen ?

 

Alles in overleg.

 

Groet

 

 

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    8 leden, 230 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.