SeriousMetal

Newbee
  • Aantal berichten

    4
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Persoonlijke info

  • Jij bent:
    ondernemer

SeriousMetal's trofeeën

  1. Lokaal consumenten recht - als ik het goed begrijp - begint met paritculieren in een (europees) land te benaderen in hun eigen taal en bedrijfscultuur, eventueel aangevuld met een lokaal telefoon nummer en internet domein. De (bemiddelings) dienst in mijn business case is expliciet internationaal / wereldwijd georienteerd. Het internationale aspect is redelijk goed uit te leggen en te begrijpen door eventuele particuliere klanten. Immers het internationale aspect maakt de dienst juist daarom interresant / aantrekkelijk. Omdat de voertaal in de meeste gevallen engels is en soms duits, is het daarom beter - denk ik nu - de algemene voorwaarden niet te vertalen in het duits. Temeer om niet de indruk te wekken dat duits consumenten recht van toepassing zou kunnen zijn. Conracten blijven in het engels met algemene voorwaarden die voor het (lees) gemak in het engels zijn vertaald. De vermelding dat bij twijfel / dispuut de Nederlandse AV geldig zijn is een goede denk ik. Dit gaat wellicht in uitzonderlijke gevallen ten koste van omzet van (duitse / franse) particuliere klanten die er op staan om alles in hun eigen taal te hebben. De website is voor een deel in het duits en later frans, spaans, italiaans om ook door mensen uit deze landen gevonden te worden. Dank voor de reacties.
  2. Dank voor de reacties - een vertaal disclaimer lijkt me een goede insteek, de algemene voorwaarden van het vertaalbureau zal ik nog even bekijken hoe ze de verantwoordelijkheid voor hun werk zien. Dit voor diensten aan bedrijven. Wat rest is de (europese) consumenten groep buiten NL - het is inmiddels klip en klaar dat het (consumenten) recht van dat land geldt. Algemene voorwaarden moeten dan in de taal van het land. Grote kans dat de algemene voorwaarden in een andere taal bij rechtsgang nietig worden verklaard. Ondanks dat de voertaal en contract taal in de meeste gevallen engels is, evenals de taal van de website. Daarnaast doen er zich situaties voor waar een Europeaan (fysiek) buiten zijn eigen land (bv: een duitser in belgie) een dienst afneemt. De vraag is welk (consumenten) recht dan geldt; Het duitse? de nederlandse? of het belgische (consumenten) recht? Mijn insteek gaat in deze situatie uit van het Nederlandse consumenten recht - maar is dit zo? Ook hier is de voertaal engels.
  3. Dank voor de reactie - Het artikel is redelijk duidelijk voor handelsverkeer tussen bedrijven - de vertalingen van contract en AV zijn dan meer een extra service. Voor bemiddeling (dienst) tussen particulieren binnen de EU, buiten NL vermoed ik dat het anders kan zijn. Voor producten geld in de EU geldt het recht in het land zelf en moet alles in de taal van het land als ik het goed heb. Bij bemiddeling tussen 2 europese particulieren die elkaars taal niet spreken, zal de voertaal meestal engels zijn. In mijn branche is de kans groot dat beiden (iets van) Engels spreken. De vraag is of ik dan wegkom met een vertaling van de Nederlandse AV, als de particuliere afnemer van de dienst bijvoorbeeld Frans is.
  4. Voor 2013 open ik een bedrijf op Nederlands grondgebied, wat voornamelijk zaken doet met ondernemers en particulieren buiten NL en Europa. De hoofdactiviteit is bemiddeling tussen internationale particulieren en/of ondernemers. Slechts een klein deel van de klanten bevindt zich in NL. Het Nederlands recht is van toepassing op alle activiteiten als basis - de algemene voorwaarden zijn daarom ook in het Nederlands. Nu gaat het over de vertalingen van de Nederlandse Algemene Voorwaarden en de bijbehorende contracten. In eerste instantie worden deze vertaald in het Duits en het Engels en waneer nodig in andere talen in landen / culturen die staan op contracten in hun eigen taal. De hamvraag is : Wie draagt het risico van niet correcte vertalingen? Gegeven dat ik vertalingen uitbesteed aan een deskundig (en beeeidigd) vertaalbureau? Moet in de vertaalde voorwaarden en contracten melding gemaakt worden dat de vertalingen slechts ter informatie zijn en dat de nederlandse taal de grondslag is voor alle onverhoopte strijd over verschillende interpretaties van vertaalde contracten? Of is een vertaalde AV meteen leidend als een vertaald contract wordt ondertekend, en wordt deze vervolgens bij een dispuut als uitgangspunt genomen? Dank voor het meedenken! Groet, Arno
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.