Lokaal consumenten recht - als ik het goed begrijp - begint met paritculieren in een (europees) land te benaderen in hun eigen taal en bedrijfscultuur, eventueel aangevuld met een lokaal telefoon nummer en internet domein.
De (bemiddelings) dienst in mijn business case is expliciet internationaal / wereldwijd georienteerd. Het internationale aspect is redelijk goed uit te leggen en te begrijpen door eventuele particuliere klanten. Immers het internationale aspect maakt de dienst juist daarom interresant / aantrekkelijk.
Omdat de voertaal in de meeste gevallen engels is en soms duits, is het daarom beter - denk ik nu - de algemene voorwaarden niet te vertalen in het duits. Temeer om niet de indruk te wekken dat duits consumenten recht van toepassing zou kunnen zijn.
Conracten blijven in het engels met algemene voorwaarden die voor het (lees) gemak in het engels zijn vertaald. De vermelding dat bij twijfel / dispuut de Nederlandse AV geldig zijn is een goede denk ik.
Dit gaat wellicht in uitzonderlijke gevallen ten koste van omzet van (duitse / franse) particuliere klanten die er op staan om alles in hun eigen taal te hebben.
De website is voor een deel in het duits en later frans, spaans, italiaans om ook door mensen uit deze landen gevonden te worden.
Dank voor de reacties.