Voor het internationaal zaken doen, weet je dat er van alles mis kan gaan. Is de boodschap wel goed overgekomen? Hebben ze daar in dat verre land wel precies gedaan en geleverd wat ik heb besteld? Zullen de aantallen wel kloppen?
In het Chinees zijn de caracters voor aantallen anders dan voor financiele getallen. Voor Chinezen is het overzetten van ons schrift naar hun schrift een lastig item. Vaak is er maar één persoon die jouw Engels-geschreven mail kan lezen en die persoon moet dan jouw gegevens weer omzetten naar bijv. een fabrieksorder. Het tienvoudige van jouw notatie is slechts een klein streepje extra in hun schrift.
Kort geleden stuitte ik op een handig hulpmiddeltje om vergissingen te voorkomen. Het heeft de ongebruikelijke naam "1yi2er", welke naam waarschijnlijk wel door een ras-sms-er kan worden uitgesproken. Een handige kleine calculator, met twee displays om zowel ons getal en de "vertaalde Chinese caracterset weer te geven. De vertaling verschijnt direkt. Dus deze "calculator kan zowel door ons als ook door de Chinezen worden gebruikt.
Sindsdien copy/past ik hun notatie bij mijn getallen in de mail, zodat ik die Chinees een extra steuntje in de rug geef om fouten te voorkomen. Ik gebruik het gratis programma op de Mac, maar er zal vast ook een variant voor de PC te vinden zijn.
Zie jij kansen voor je onderneming/bedrijf in het buitenland? Met RVO onderneem je verder.
Kijk wat onze kennis, contacten en financiële mogelijkheden voor jou kunnen betekenen.
We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.
P.J.
P.J.
Voor het internationaal zaken doen, weet je dat er van alles mis kan gaan. Is de boodschap wel goed overgekomen? Hebben ze daar in dat verre land wel precies gedaan en geleverd wat ik heb besteld? Zullen de aantallen wel kloppen?
In het Chinees zijn de caracters voor aantallen anders dan voor financiele getallen. Voor Chinezen is het overzetten van ons schrift naar hun schrift een lastig item. Vaak is er maar één persoon die jouw Engels-geschreven mail kan lezen en die persoon moet dan jouw gegevens weer omzetten naar bijv. een fabrieksorder. Het tienvoudige van jouw notatie is slechts een klein streepje extra in hun schrift.
Kort geleden stuitte ik op een handig hulpmiddeltje om vergissingen te voorkomen. Het heeft de ongebruikelijke naam "1yi2er", welke naam waarschijnlijk wel door een ras-sms-er kan worden uitgesproken. Een handige kleine calculator, met twee displays om zowel ons getal en de "vertaalde Chinese caracterset weer te geven. De vertaling verschijnt direkt. Dus deze "calculator kan zowel door ons als ook door de Chinezen worden gebruikt.
Sindsdien copy/past ik hun notatie bij mijn getallen in de mail, zodat ik die Chinees een extra steuntje in de rug geef om fouten te voorkomen. Ik gebruik het gratis programma op de Mac, maar er zal vast ook een variant voor de PC te vinden zijn.
Screenshot;
De Mac-versie kun je hier gratis te downloaden;
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/10912101
Ik weet dat hier Maccers zijn en die zullen het zeker kunnen gebruiken als ze zaken doen in China.
Als je soms een ander handig hulpmiddel gebruikt, deel die informatie dan met de andere HLers, zodat we er allemaal gebruik van kunnen maken.
Laat het dus ook even weten als je een PC-variant van deze "calculator" hebt gevonden en waar die kan worden gedownload.
Link naar reactie
https://www.higherlevel.nl/forums/topic/20742-handige-hulpmiddelen/Delen op andere sites
Aanbevolen berichten
40 antwoorden op deze vraag