ArjenKramer

Junior
  • Aantal berichten

    12
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Persoonlijke info

Bedrijfsinfo

  • Plaats
    Leeuwarden

ArjenKramer's trofeeën

  1. Beste Allemaal, Ik wil jullie graag bedanken voor de geleverde input. De keuze is gemaakt om geen verschillende diensten aan te gaan bieden op de site maar om te kiezen voor kwaliteit en daar ook advies over te geven. Door dat te doen sta ik zelf te alle tijde achter de geleverde dienst en kan ik mijn klanten met een gerust hart een vertaling sturen! Nogmaals bedankt!
  2. Hey John Dank je wel voor je reactie. Goede vraag ook trouwens. Ik werk inderdaad altijd met native speakers van de doeltaal die vaak een achtergrond hebben in de brontaal. Denk bijvoorbeeld aan een studie of ze wonen al jaren in het land waar de brontaal wordt gesproken. Een native speaker van de brontaal inzetten als vertaler kan een oplossing zijn, maar vaak zijn de vertalingen dan niet van hoge kwaliteit, waardoor een correctielezer (native van de doeltaal) weer veel meer werk van de correctie heeft. Soms kost een correctie dan net zoveel tijd als een nieuwe vertaling...en de prijs gaat weer omhoog. Je geeft duidelijk aan dat je enorm zou gaan twijfelen bij het aanbieden van verschillende kwaliteitsniveau's...ik begrijp dat wel en ga je opmerking dus ook zeker meenemen. Begrijp ik het goed dat je gewoon kwaliteit wil, en het maakt je niet echt uit hoe ik dat doe? Bij bijvoorbeeld een vertaling van een intern document, neem de huisregels van een bedrijf als voorbeeld, kan het zijn dat het de opdrachtgever niet heel veel uitmaakt als er paar spelfoutjes of typo's in de tekst zitten. Al helemaal niet als hij daar een paar honderd euro mee kan besparen. Bij een webshop, waarbij de teksten een potentiële klant moeten overtuigen wil je dat natuurlijk niet... Ik denk dat "ongeveer snappen wat de bedoeling is" gelijk staat aan een vertaling uit Google. Wanneer een goede vertaler een vertaling maakt, zal er gewoon een goede tekst ontstaan. Een tweede controle is juist om te kijken of er 0 interpretatiefouten gemaakt zijn, of de tekst goed loopt en of er geen spelfouten inzitten.
  3. @Hans Dank je wel voor je uitleg, ik geef je 100% gelijk. Maar juist als je al eerder leveringsvoorwaarden hebt vertaald voor het Duits, kan je elementen daaruit nogmaals gebruiken. Uiteraard moet er rekening worden gehouden met de verschillende "soorten" Duits, Engels, Frans, Spaans of Nederlands. En juist die lokalisatieslag is denk ik voor een machine nog erg moeilijk. @Marcel Dank je wel voor je bericht. Ik denk dat je een punt hebt. Ik ga je bericht dan ook zeker meenemen in mijn overwegingen @Mmint Tja...er zijn altijd vertalers en bedrijven die dat soort tarieven hanteren. Mijn ervaring leert me dat vertalers met dergelijke tarieven gewoon geen kwaliteit leveren. Een uitzondering daargelaten. Sommige websites vinden dat ook helemaal niet erg. Bijvoorbeeld een booking.com heeft veel van zijn reacties laten vertalen door een machine. Daar gaat het meer om content creatie die enigszins begrijpelijk is, dan om goede, converterende teksten. Ik ben van mening dat het niet altijd last minute werk is. Vertalers zullen ook gewoon aan moeten geven dat tijd nodig is om kwaliteit te leveren. Opdrachtgevers gaan dat vanzelf accepteren.
  4. @Highio Dank je wel voor je reactie. Deze vraag stellen aan bestaande klanten is ook zeker een idee. Ga ik meenemen. Was ook benieuwd naar de mening van anderen. Ik ben zeker niet gericht op korte samenwerkingen, liever niet zelfs! Maar een groot deel van de vertaalopdrachten is klein. Het liefste ga ik bij klanten op bezoek, juist om een relatie op te bouwen. En dat doe ik ook wel ...bij een aantal grotere klanten. Denk hierbij aan webshops en bedrijven waar we veel handleidingen voor vertalingen. Die behoefte is er vanuit de klant echter ook niet altijd.
  5. Hi Bob, Dank je wel voor je reactie. Ik snap je insteek wel, maar vaak werkt het niet zo. Ik vergelijk het wel eens met het werk van mijn vriendin. Zij maakt video's. Wanneer je een video van 1,5 minuut bekijkt, en je ziet een fout, dan zie je een fout. Krijg je bij een website een 404...dan is er ook iets misgegaan. Niet alleen bij vertalingen, maar ook bij andere vormen van tekst kunnen er typefoutjes optreden, hoe goed een vertaler ook is. Er kan een interpretatiefout gemaakt zijn. Dat zijn dingen die je bij een tekst van 5000 woorden niet snel opmerkt. Dat onder andere de reden van een extra controle.
  6. Goed idee in principe! Ga ik zeker meenemen. Het modulair opbouwen van een prijs had ik nog niet aangedacht. Maar ... ;) Stel dat je een handleiding zou willen laten vertalen. Je komt op onze website, leest wat informatie en besluit om een offerte aan te vragen. Je vult je naam en adres in. Upload het bestand...Ik kan je op dat moment nog niet een totaalprijs geven, want ik heb nog geen idee hoeveel woorden, wat voor document etc... Wel kan ik een dienst aanbevelen. Wel kan ik je een indicatie geven van de prijs per woord, bij verschillende "service-levels".
  7. Beste Hans, Dank je wel voor je reactie. Hoewel de technologie ongelofelijk snel gaat denk ik niet dat het de menselijke factor van het vertalen zal kunnen vervangen. Een machine kan natuurlijk een tekst omzetten naar een andere taal, en zorgen voor een stuk tekst dat door de gebruiker aan de andere kant te begrijpen is. Ik denk echter dat het automatisch vertalen van een website of handleiding op korte termijn de juiste resultaten gaat opleveren. Er kunnen door een machine (nog) geen nuances worden gelegd, er is nog maar weinig begrip van context (wat wel gaat verbeteren). Ik vind het wel grappig dat je technische en juridische teksten als voorbeeld gebruikt voor een toekomst. Ik ben van mening dat juist dit soort teksten, zonder gevoel en heel feitelijk, sneller geautomatiseerd kunnen worden dan een marketing tekst waarbij je een specifieke doelgroep probeert aan te spreken. Maar...gelukkig zijn we daar nog niet. Dat geeft mij de tijd om te gaan kijken wat de toekomst brengt, en hoe daar op in te spelen. De vraag is wat jij als potentiële klant liever zou zien. Een mogelijkheid tot keuze bij het aanvragen van een offerte, of liever advies en wellicht meerdere prijsopgaves.
  8. @Highio, Voor mij is dat optie 2. Gebaseerd op wat men wil laten vertalen een advies uitbrengen. Echter is onze website de belangrijkste vorm van acquisitie. De vraag is wat je liever zou zien op de website wanneer je op zoek bent naar een vertaling. @Ward Wat ik bedoel is meer de mogelijkheid aan klanten bieden om zelf een keuze te maken of ze alleen een vertaling willen, of een vertaling inclusief correctie, met daarbij de wat hogere kosten. Moet ik de prospect zelf die keuze geven, of per geval zelf een advies opstellen. In principe werk ik nu volgens optie 2. Ik stel een advies samen. Maar merk ook dat prijs wel belangrijk is voor veel mensen.
  9. Beste levelaars, Ik denk dat ik mijn vraag in het juiste forum plaats. Mocht dat niet zo zijn, dan graag verplaatsen en mijn excuses. Voor een te nemen besluit over mijn bedrijfsstrategie ben ik op zoek naar de mening van meerdere ondernemers, niet in een specifieke markt of groep, maar juist algemeen. Alle meningen zijn dan ook welkom. Hieronder mijn vraag. Ik ben eigenaar van een vertaalbureau. Momenteel zit ik een beetje met de vraag hoe ik mijn diensten ga aanbieden. Volgens mij heb ik daar twee opties in. Optie 1: Ik laat de klant kiezen welk "kwaliteitsniveau" hij/zij bij ons wil afnemen. Denk aan 3 verschillende diensten met uiteraard bijbehorende tarief indicaties. - Basis - enkel vertaling door een native speaker - €0.10 per woord - Pro - vertaling door een native speaker + correctie door een tweede native speaker - €0.15 per woord - Special - geschikt voor vertaling van bijvoorbeeld technische teksten waarvoor echt specialistische kennis nodig is. Ook weer door een native speaker + correctie door een tweede native speaker - €0.20 per woord. De benaming en prijzen zijn hier even compleet fictief! Optie 2: Ik, als professional, maak voor de klant de keuze welke vertaling hij het beste in kan zetten en stuur daarvoor een offerte. De daadwerkelijke vraag: Ga ik goedkopere diensten aanbieden omdat mensen daar wellicht naar op zoek zijn, of kies ik er altijd voor om optimale kwaliteit te leveren. Ook als dat voor de klant meer kost. Wanneer je een vertaling nodig hebt, zou je dan zelf het liefste de keuze maken wat je ongeveer betaald en wat je daar voor krijgt, of heb je liever dat iemand met ervaring daar een "beslissing" in maakt en aanbiedt wat voor jouw het beste lijkt te zijn. Ik hoop wat meningen te kunnen verzamelen!
  10. Beste TS, Het betreden van de Duitse markt is inderdaad niet zo simpel als alleen maar het vertalen van de website. Helaas, want dan waren zaken voor mij een stuk makkelijker geweest. Hoewel ik als vertaalbureau me niet met logistiek, klantenservice etc bezig houd, kan ik je wel in contact brengen met mensen en bedrijven die zich daar wel dagelijks mee bezighouden, en zich hier ook in hebben bewezen. Even met betrekking tot het vertalen van de website, want dat is nou eenmaal ons ding: In alle gevallen zou ik aanraden om je website te vertalen met behulp van native speakers van de Duitse taal. Zoals al eerder werd gezegd, zijn zij degene die een Duitse tekst kunnen schrijven die niet gemaakt lijkt. Om je webshop te laten converteren moet het Duitse verhaal net zo goed (zo niet beter) zijn dan je Nederlandse verhaal. Bij ons vertaalbureau werken we daarnaast altijd met een correctie door een tweede vertaler. Zelf de beste vertalers maken, net zoals Nederlandse tekstschrijvers trouwens, wel eens een foutje. Vaak vergeet men dat dit ook meespeelt in het prijs verschil tussen vertaalbureaus en freelancers. Omdat je over de grens wilt ondernemen wil je daar ook gevonden worden. Je zal dus niet alleen je teksten moeten vertalen, maar vergeet ook zeker niet je titles, descriptions etc te vertalen. Heb je al een Duitse domeinnaam? Op welke Duitse zoekwoorden denk je gevonden te worden? Hoe ga je een lintprofiel opbouwen? Het over de grens gaan ondernemen met een webshop is nog best een hele klus. Wil je hier eens over praten? Dan mag je altijd contact met me opnemen. Voor meer informatie kan je ook altijd even op onze website kijken.
  11. Hi Airpart! Ik vind je product echt te gek. Op één of andere manier helemaal mijn ding, dus ik heb je in mijn bookmarks staan. Ook top dat je meteen zulke positieve aandacht krijgt van bijvoorbeeld de KLM. Ik zal heel eerlijk zijn. Je aandacht werd bij mij gevestigd omdat je het hebt over uitbreiding naar andere landen. Ik denk dat je in de travel sector die kanten heel snel op kunt gaan en daarom geef ik je, als eigenaar van een vertaalbureau even een paar tips mee. Je stelt dat jullie momenteel druk bezig zijn met het vertalen van de website naar het Engels. Helemaal super natuurlijk, maar bedenk hierbij wel dat kwaliteit van de vertalingen erg belangrijk is. Laten jullie het door iemand doen, of ben je zelf bezig? Slechte vertalingen zorgen soms voor minder verkoop, dan geen vertalingen. Het is maar net de indruk die een bezoeker van je website krijgt. Bij een webshop vol met spelfouten en grammaticale missers in het Nederlands zou ik ook niet snel bestellen. Zoals je je wellicht kunt voorstellen werken wij veel aan vertalingen naar het Duits. Dit is een heel interessante markt, en vaak de eerste keuze van web winkeliers die naar het buitenland willen. Uit onderzoek blijkt dat maar 15% van alle Duitsers iets koopt in een andere taal dan het Duits. Zou je die doelgroep willen bereiken, dan raad ik je aan om de shop naar het Duits te vertalen. Dan pak je ze namelijk ook meteen mee op Google. Eigenlijk geldt dit advies ook voor de andere talen. Vind je het fijn om eens gedachten hierover te wisselen? Neem dan gerust contact met me op. Ik geef je graag wat advies en wellicht kunnen we qua vertalingen ook nog wat voor elkaar betekenen. Ik wens je in elk geval heel veel succes met je shop! Ik ben fan geworden!
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.