Jump to content

Inactief

Junior
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0

Personal info

  • Country
    Nederland
  • First name
    CAM

Company info

  • Location
    NL
  • Branch
    Huisvesting & vastgoed
  • Branch 2
    Overig
  • Branch 3
    Personeel & opleidingen
  1. Dank je, Ward, waar mensen die tekst zien als ze al op mijn website zijn is heel gauw duidelijk dat het om de vertalingen van e-mails gaat. Vooral zodra ik die tekst een keer heb bewerkt, points taken. In andere gevallen waar je buiten de website ermee reclame maakt heb je een goede punt. Ik zal ook die meenemen bij de herbewerking van het tekst. Waarom geen webpagina of andere web content zoals blog posts? a) die biedt ik al aan als reguliere diensten. b) In ken inmiddels veel bedrijven die wel per e-mail regelmatig contact hebben met hun klanten. Die echter van het blog & social media circus - en dus ook van postings - niets moeten hebben. Of dat nu goed is of marketing technisch slecht, niet ieder bedrijf wil of moet een blog hebben. Goed geschreven e-mails viel mij daarentegen op als iets waar bijzonder veel mensen mee zitten bij hun dagelijkse zakelijke communicatie.
  2. Hallo Mathias, dank voor je reactie en het bekijken van de tekst! Jij bent de tweede die deze tekst te lang vindt en ik ga hem daarmee zeker nog bewerken. Wordt ingekort. Twee interessante punten spreek je ook mee aan: Snelle communicatie - en dosering. Vooral 1st genoemde is iets wat ik zeker nog duidelijk moet maken: Het e-mail vertaalservice wat ik hier aan wil bieden zal niet met de snelheid van een real time chat worden geboden. Op hetzelfde dag of uiterlijk 1 dag later is mijn doel. En omdat mijn klanten doorgaans niet in de neurochirurgie werken, is dat in de allermeeste gevallen ook uitstekend. Zo een service met snelheid niet als eerste doel lijkt ongewoon in de vertalerswereld, waar iedereen elkaar zo dolgraag gaan onderbieden met aflevertijden. Toch heb ik zeer bewust ervoor gekozen om het "binnen 2h!!!"circus niet mee te maken. Voor wie dat in orde vindt maakt het o.a. ook ruimte voor een e-mail service zoals omschreven. Timing en omvang zijn de toverwoorden. Op dit moment zijn het alleen mijn regulaire klanten die ook van het e-mail vertaalservice graag gebruik maken. Naarmate wellicht meer interesse na dit soort dienst ontstaat, zal het zaak zijn om niet te veel tegelijkertijd aan te nemen. En ook om realistische deadlines voor aflevering te beloven. Tot dusver is mij dat heel goed gelukt. Vertaal - en tekst productie werk verschillen van aard. Er zijn soorten die ik prima af kan wisselen met klussen zoals deze e-mail vertaalservice. Ander werk vergt weer heel wat meer tijd en focus, waar ik dus dan ook het e-mail gebeuren even laat rusten. Chat is daarmee ook niet echt aan de orde als communicatiemiddel. Als je chat aanbiedt moet je dat meestal ook continu doen. Voordat je het weet ben je meer aan het chatten dan aan het werk. Ik zit in totaal inderdaad veel uren computerwerk te doen. Toch neem ik daarbij ook zeer vaak een pauze, ben tijdens deze o.a. veel aan de frisse lucht onderweg. Ook maak ik volop gebruik van mijn vrijheid als freelancer en organiseer mijn werk altijd zo dat ik nooit 8+ uren achter elkaar doorwerk. Een leuke werkplek en veel pauzes, deze 2 ingrediënten helpen mij zeer bij het werk.
  3. Roberttk, bedankt! Je hebt een goede punt dat John wellicht vermoed heeft ik vertaalde ook naar het NL. Mijn website maakt het wel meteen op de homepage duidelijk dat NL geen van mijn doeltalen is. Toch hier in het bericht had ik het misschien nog eens extra kunnen noemen, akkoord. Wat jouw 2de opmerking betreft, dat loopt al met succes. En het idee is juist ontstaan uit de omschreven situatie. Wat mij hier specifiek interesseert is dit: Hoe ik eventueel ook klanten kan bereiken met hetzelfde aanbod, klanten die hieraan ook wat hebben maar mijn bedrijf nog niet kennen. Wat dat betreft heeft jouw co-legend Richard net een leuke uitdaging gepost. In bewerking! En "afgekat & Co" betreffende - well, ook ik ben graag op tijd duidelijk, geheel in die zin die Richard als zijn prachtige footnote heeft: "Ik had misschien ook subtieler kunnen zijn maar dat kost meer tijd en is minder duidelijk." Helemaal mee eens. En in deze zin ook welkom wat John hier gepost heeft. Draagt alles bij aan een helder beeld.
  4. John, ik neem aan dat je het met mij hierover eens bent: Van een handvol fascinerende uitzonderingen afgezien, zal het Nederlands van iemand die het niet als moedertaal heeft nooit 'vlekkeloos' zijn. Dus ook niet bij mij, na inmiddels 14 jaar in jouw mooie land. Ik vertaal inderdaad naar mijn moedertaal Duits en ook naar het Engels wat sinds meer dan 30 jaar bij mijn werktalen hoort. Ook heb ik in het (UK) Engels een complete w/o studie gedaan. Maar goed. Ik stelde mijn vraag hier niet om op mijn Nederlands afgekat te worden, ook al zij je dat van harte gegund. Mij interesseert wat ik hierboven al heb omschreven.
  5. Omschrijving van je concept: Beste collega ondernemers, graag wil ik jullie mening over het volgende dienst: Een flexibele e-mail vertaalservice Nederlands ==> Duits en / of Engels. Hier staat die omschreven. Het idee voor deze service is geboren uit mijn dagelijks werk met klanten. Het gebeurd er met mijn 'regulars' opvallend vaak dat ze rond een vertaalproject ook aankomen met vele kleine vraagjes zoals "even tussendoor, hoe schrijf je die zin toch ook weer," of "hoe kan ik dit verwoorden?" Meestal gaat het daarbij om kleinere, kortere tekstjes. Geschreven ofwel: Gecorrigeerd binnen een paar minuten t/m 1h, vaak tussendoor door mij. Microtekstjes voor die je niet zo makkelijk een vertaler extra een opdracht zou (willen) geven. Omdat het daar bijhorende traject in geen efficiënte verhouding tot de schrijf - of vertaalactie zelf staat. Tekstjes diens goede vertaling je echter wel vaker nodig hebt. Omschrijf wat je tot nu toe zelf gedaan hebt hiervoor: Vandaar mijn idee om o.a. via mijn website zo een service ook aan te bieden aan bedrijven die niet per se hun website of een brochure of wat dan ook willen laten vertalen, maar gewoon af en toe even dit soort eenvoudige en directe communicatie support kunnen gebruiken. Ik heb een speciale sectie op mijn site aangemaakt waar ik deze dienst nader omschrijf. Wat is de uitdaging die je met je concept op wil lossen: Ik wil met dat aanbod dus aansluiten op de dagelijkse werkprocessen van bedrijven, en zeer gericht tussendoor dit soort schrijf - en / of redactiesupport geven. Alle diensten van mijn bedrijf zijn tevens opgebouwd op deze intentie: Bedrijven op een flexibele, pragmatische toch betrouwbare wijze bij hun internationale zakelijke communicatie te ondersteunen. Projectgebaseerd. Hoe is dit anders dan bestaande concepten: - Het is veel flexibeler, kan qua omvang van micro tot macro gaan. - het kent een respectievelijk aangepaste prijsstructuur, per uur en cumulatief. Laatst genoemde wil zeggen: De boekhouding van het betreffende bedrijf krijgt ook geen meerwerk, want betaald wordt pas als er ten minste 1h in totaal bij elkaar is gekomen. - het staat los van eventuele andere diensten, d.w.z. het kan standalone geboekt worden, zonder een enkele andere verplichting aan te gaan. - men zit niet vast aan een abonnement, het is een soort service die ten alle tijde ook heel eenvoudig weer stop gezet kan worden. Wat voor feedback hoop je te krijgen: Dat zo een e-mail vertaalservice idee een leuk potentiaal heeft, geen twijfel. Voor dat ik voor die dienst echter op grotere schaal reclame ga maken, zou ik graag eens van jullie collega-ondernemers willen "horen": Is mijn aanbod helder verwoord, zodat men als NL ondernemer meteen snapt waar het om gaat? En is die tekst zowel kort als ook lang genoeg? Je weet wel: De heilige SEO, versus de leesbaarheid versus de infogehalte? Yes ook ik werk met het prachtige YOAST SEO plugin. Ben het echter niet altijd eens met wat dat plugin verteld betreffende de leesbaarheid van een tekst. Reden - zijn 2: 1) Voor mij laat zich een goede beknopte verhaal niet altijd in 300 woorden pakken. En 2) zo een goed verhaal heeft ook vaak woorden en uitdrukkingen nodig die dat plugin snel als 'te geavanceerd' beschouwd. Die uit mijn zicht en ervaring iedereen met een beetje schoolopleiding echter mak-ke-lijk snapt en dat bedoel ik geen beetje arrogant. Dat alles gezegd: Welkom alle feedback, dank vooraf voor jullie tijd en moeite!
  6. Omdat je dat contact center in Marokko / Tanger wilt openen: Zou het je meer bruikbare antwoorden kunnen opleveren als je deze vraag in de afdeling internationaal ondernemen plaatst? Ik heb dat idee.
  7. Klopt zeker, Bob, het is 50-50. Maar wat het gedeelte van die portalen betreft: Die zouden de goed bedoelende amateurs niet zo makkelijk de mogelijkheid moeten bieden om hun werk zo masochistisch ver beneden prijs te verkopen. Zoals eerder in deze thread vermeld, het kan ook heel anders van zijde portaal, kijk: https://www.network-freelance.co.uk/faqs/ en ik citeer hier niet nog eens het hele antwoord. Lees het bij de vraag die daar luidt: Q: "Why isn't anyone accepting my applications?" Het probleem vanuit iets meer afstand gezien: Hoe meer freelancers zich dat vrijwillig aandoen en hoe meer portalen die tactiek volgen, des te 'normaler' wordt het op gegeven moment gezien en des te zieker t/m/ gekker wordt dan ook een professional beschouwd die voor meer dan peanuts wil werken.
  8. Ik mag citeren waarop ik hier specifiek antwoord, Branko: >Dan komt er een website langs en die biedt een extra manier aan om aan >opdrachten te komen. Bovenop de opdrachten die de ondernemer al op >eigen kracht binnenhaalde, dus. Een opdracht voor een freelancer is een vergoedings-aanbod aan een professionele dienstverlener: Diens werk wordt gekocht, tegen een acceptabel bedrag aan geld (ook tarief genoemd). Wat in die opzicht mis is met de omschreven portalen, staat al hierboven. Het is dus een fair exchange op ooghoogte, en niet een aalmoezen dat het portaal in kwestie aan het anders incapabele freelance-zieltje toe laat komen. >In welk denkbaar universum is dat niet een zegen? Overal daar waar een freelancer eigen geld naar huis moet en wil brengen om ervan te kunnen leven. Prijsdumping maakt hele markten kapot, niet alleen een portaal.
  9. Gezien - dat is een prima info waarheen ik sommige van mijn vertaal-klanten door kan verwijzen! Is nu een bookmark / bladwijzer bij mij. Zelf heb ik uit zeer soortgelijke overwegingen een artikel geschreven ""Hoe werkt een website vertaling? Die staat hier https://tinyurl.com/z4d8cwe
  10. Of om het met een prachtig citaat van Red Adair te zeggen, bestrijder van aardolie- en aardgasbranden uit Texas die o.a. meehielp de brandende olievelden in Koeweit te blussen: "You think hiring a professional is expensive? Wait 'till you've hired an amateur." Uiteraard kun je stellen dat ons werk meestal in minder dramatische settings plaats vindt. Maar diens potentiële effecten, waar ten gunste van haast en/of 'veel geld besparen!' geprutst wordt, kunnen indrukwekkend zijn. Denk bijvoorbeeld aan het jackpot from hell die o.a. VW zich nu binnen haalde - zonder meer ook in de freelancers wereld te reproduceren. Of geniet hiervan: http://www.lackuna.com/2012/04/13/5-historically-legendary-translation-blunders/ en puur voor het idee, heerlijke satire: https://tinyurl.com/zhl6gv8
  11. Ik was benieuwd sinds onze discussie hier - het was lang geleden dat ik überhaupt in de buurt van deze portalen was gegaan. Nu heb ik weer een kleine checkronde gedaan. En daarbij net toch eens een prachtig voorbeeld gevonden over hoe het ook kan! Neem een kijk. Dit portaal hier blijkt eindelijk eens een intelligente tactiek te hebben. Sluit goed aan op jullie commentaren, realist en Peter. Ik mag citeren uit hun FAQ: https://www.network-freelance.co.uk/faqs/ Q: "Why isn't anyone accepting my applications?" A: "Know your price, and stick to it. Do not constantly under price. It may seem strange to say this as you are trying to win work. However, Network Freelance openly and actively discourages under pricing. The reason for this is simple, we want to try and promote a fairer price to all freelancers. Clients are being actively encouraged to pay fairly and to expect the 'You get what you pay for'. Ultimately we cannot tell a client to use one freelancer over anyone else however clients understand that if you say you can do the project for 50% less then anyone else, chances are, they're going to receive 50% less service and quality and won't use you." Het is dan ook waarschijnlijk geen toeval dat zij "proud partner"zijn van ipse, "The association of independent professionals and the self-employed." Rest blijft nog te checken - maar dat vind ik alvast een hartverfrissende afwisseling.
  12. Dat verschilt uiteraard per site, realist, zij houden tussen 10 en 30% over voor zover mij bekend. Waarbij sommige ook een eenmalig bedrag eisen. Hier zijn nog 2 infobronnen over dit onderwerp, interessant om te lezen, ook de reacties erop! http://www.marketingfacts.nl/berichten/20071124_opgelet_freelancers_en_zzpers http://www.sprout.nl/artikel/zzp/zzp%E2%80%99er-voor-werk-naar-bemiddelaar
  13. Is dat bruikbare informatie om mee te starten? Vertrouw erop: Er is meer. https://www.sitepoint.com/community/t/odesk-has-been-a-nightmare-whats-a-good-alternative/30043 http://www.wsj.com/articles/SB121737022605394845 http://launchastartup.com/odesk-vs-elance/ Mijn persoonlijke mening en 1st hand ervaring - vrij korte, omdat ik heel gauw een punt achter zette: 2 portalen die ik zelf heb getest, een ervan Freelance.nl, een ander een vertalers portaal, Proz.com, zijn een perverse vloek. Vooral vanwege extreme prijsdumping wat door de bezitters van die portalen zeer actief wordt ondersteund. Freelancers worden tegen elkaar uitgespeeld en moeten "bidden", letterlijk en figuurlijk, om aan de opdrachten te komen. De goedkoopste wint en het soort opdrachtgevers wat "goedkoop" op plek 1 aan hun lijst van prioriteiten hebben staan, is prompt gelukkig. Ik heb nog veel andere portalen bekeken toch zag dat het concept prijsdumping, ten nadeel van de dienstverleners, overheerst. Het oorspronkelijke concept van een web gebaseerde portaal-marktplaats tussen klanten en dienstverleners, puur het business concept als framework voor zich, was uitstekend. En er was een echte kans geweest om zowel voor opdrachtgevers als ook voor freelancers een heel goed werkbare markt te creëren, aan het volle daglicht. Wat echter binnen kortste tijd gebeurde was een overvoeding van de markt met bijna- professionals die zich veel te makkelijk en herhaaldelijk voor peanuts uit lieten buiten. Hetgeen de bezitters van die portalen met enthousiasme opnamen: Meer profijt voor hun, pardon: "Een dynamische markt!" Freelancers die van plan zijn om van hun werk inkomsten te genereren, mogen het uiteraard zelf maar uitzoeken met dat super aanbod aan "concurrentie". En met opdrachtgevers die uiteraard niet meer willen betalen als noodzakelijk. Het "free"lance portaal circus heeft met een echte service voor professionele freelancers ongeveer zoveel te maken als militairmuziek met muziek. In simpelere woorden, uit mijn zicht zijn de meerderheid van de portalen die ik tot dusver heb bekeken - een 20tal - een echte vloek. Omdat ze de existentiële basis van freelancers gericht om zeep helpen met hun - tevens fascinerend uniforme - tactiek. Nota bene terwijl ze aan de wereld vertellen dat ze existeren 'om freelancers aan goed werk te helpen!." Dat gezegd, ben ik optimist. Best mogelijk dat in de nabije toekomst iemand hetzelfde portaalconcept oppakt en eindelijk iets voor beide partijen blijvend nuttigs ervan maakt. Als je de hierboven genoemden "voices from the field" leest, krijg je het idee dat het ook niet meer al te lang kan duren.
  14. Ik weet van 2 goede locaties waar je een oproep voor vertegenwoordigers zou kunnen plaatsen: Duitsland: Een Portaal wat ik voor het plaatsen van een zoekadvertentie in ieder geval aan kan bevelen is http://www.handelsvertreter.de en zoals je hier kunt zien heeft al iemand een soortgelijke oproep geplaatst voor Duitsland: http://www.handelsvertreter.de/angebote_suchedetail.html?auid=20784 Italië: Zou je via hetzelfde portaal kunnen zoeken zoals deze collega hier http://www.handelsvertreter.de/angebote_suchedetail.html?auid=20746 of je checkt het portaal Agenti di Commercio waar het plaatsen van een oproep, voor zover ik kan zien, gratis is: http://www.agentidicommercio.it Micro-vocabulair: Iscrizione aziende = Inschrijven voor bedrijven Cercasi = men zoekt Cerchiamo = wij zoeken Agente di Commercio = handelsvertegenwoordiger Categorie: Arredamento (Inrichting, meubels) Product: Arredobagno (inrichting / meubels voor badkamer) Dat heb ik eens ingegeven in het zoekmasker en uit kwam een kleine selectie aan vertegenwoordigers: http://www.agentidicommercio.it/it/Ricerca_Agenti_Aziende.asp? Interessant in die samenhang mag ook een set van handige informatie zijn die de Duitse vereniging Gütegemeinschaft Möbel gratis op haar website publiceert, in 1. lijn voor consumenten. Toch kun je uiteraard ook als bedrijf waardevolle informatie uit putten - o.a. op wat Duitsers bijzonder graag letten bij het aankoop van badmeubels, en waarover jullie vertegenwoordiger(s) dus geïnformeerd zou(den) moeten zijn. Het inhoud gaat van "advies over het aankoop van een badmeubel" t/m jongste richtlijnen inzake keurmerken. Een thema wat bijvoorbeeld in jongste jaren enorm veel aandacht heeft, zijn schadelijke stoffen, Schadstoffe, en het duurzame oorsprong van producten. Een ander veel gediscuteerd thema is "Das Goldene M", een kwaliteits-label voor meubels. Hebben producten zo een label, zijn ze bijzonder populair op het markt. Het is een beetje als het energielabel wat je nu op iedere koelkast, wasmachine en dergelijke ziet. Details hier: http://www.dgm-moebel.de/das-goldene-m.html Succes!
EN

×

Cookies on HigherLevel.nl

Cookies are necessary for Higherlevel.nl to function properly. By using HigherLevel.nl you declare to have read and accepted our terms and conditions.

 More information   I accept