Ga naar inhoud
Sidebar tonen Sidebar tonen

Software om teksten te vertalen

Geplaatst:

Amadeos, inspireert ...

Heeft iemand kennis van of ervaring met vertaalsoftware. Wij willen onze site vertalen vanuit het nederlands naar het engels en duits. De standaard vertaalfunctie vanuit MS Word werkt niet. Google translations is te beperkt van kwaliteit. Kent iemand een goed en gratis alternatief?

 

Alvast bedankt voor de moeite, groet,

 

Remo Natali

Amadeos, inspireert ...

 

 

Met vriendelijke groet,

 

 

Remo Natali

PS: http://www.penprinter.nl

PPS: http://www.3ddirect.nl

Featured Replies

Geplaatst:

passie

Wil je kwaliteit, dan zal ik niet naar software zoeken, maar naar een vertaalbureau.

Software maakt altijd grammaticale fouten, en dat is zeker bij een zakelijke website niet echt professioneel!

Geplaatst:

Pukje Piet

Vertalen wil niet software-matig.

 

Zie bijvoorbeeld: Quantim in Google translate

 

  Quote
Bezoekerstelling is the way to gain insight into your company. U leest veel af aan cijfers als bezoekersaantallen, kopersaantallen en de daaruit volgende conversie. You read a lot alter figures as visitors, kopersaantallen and the subsequent conversion. Maar ook getallen als 'gemiddeld bonbedrag' en het 'gemiddeld aantal aankopen per bon' zijn belangrijk. But numbers like 'average bonbedrag' and the 'average number of purchases per bon' are important.

::) ;D

 

Ik denk wel, dat als je een beetje Engels komt en je wilt het "goedkoop" regelen dat je met Google Translate iig een eind de goede richting uit kunt.

Geplaatst:

Yannick_

Ik ken iemand die beëdigd vertaler is in de talen die jij zoekt. Ik zal je even PM'en, misschien kun je het op die manier regelen.

 

Software werkt niet, in ieder geval niet als je het fatsoenlijk wilt vertaald hebben.

Volg @yannick_veys op Twitter. Ik tweet over online marketing, conversie optimalisatie, persuasive design en leuke artikelen. Ben je actief op Twitter en wil je meer volgers krijgen en minder tijd bezig zijn met het maken van tweets? Kijk dan eens op https://hypefury.com

  • 2 years later...
Geplaatst:

House_of_Words

Dag allemaal,

 

Als vertaalbureau krijgen we met enige regelmaat soortgelijke vragen van mensen binnen. Zij hebben dat een vertaling laten uitvoeren door iemand die ze kennen of door een vertaalmachine. Ze merken dan dat er toch nog wel wat fouten in staan. De meeste mensen hadden dat ook wel verwacht en vragen ons dan de tekst zo aan te passen dat het allemaal klopt. De ervaring leert echter dat dat zo in veel gevallen nog kostbaarder is; nog enigszins iets van een vertaling maken is een stuk lastiger voor een professionele vertaler dan helemaal opnieuw beginnen. Het resultaat zal ook altijd minder blijven dan het had kunnen zijn.

 

Het is eigenlijk hetzelfde als met veel andere dingen. Neem nu een verbouwing. Als je alles door een amateur laat doen, zal het resultaat te wensen overlaten. Wanneer je je dan tussentijds bedenkt en toch besluit een professional het te laten afmaken, zal hij/zij eerst e.e.a. moeten veranderen/afbreken etc. Op die manier ben je uiteindelijk duurder uit en het eindresultaat zal nooit worden wat het geweest had kunnen zijn.

 

groet,

 

Hans van Dort

House of Words

 

mod-edit: Link verwijderd

House of Words

Translation Services

www.houseofwords.nl

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.