Ga naar inhoud
  • 0

Klein vertaal-probleempje wat betreft mijn Disclaimer...

Senior     38 3

Hallo mensen,

 

Ik hoop dat jullie mij kunnen helpen...

 

Voor mijn website (die geheel in het engels is) heb ik een NL disclaimer die in zijn geheel vertaald moet worden.

 

Nu ben ik voor 99% klaar met vertalen, alleen loop ik tegen 1 klein dingetje aan waar ik de vertaling niet van ken;

--------------------

De gebruiker "vrijwaart" BUDOPOWER, de werknemers van BUDOPOWER, vertegenwoordigers, handelspartners, licentiehouders, etc. van gerechtelijke en buitengerechtelijke maatregelen en de kosten daarvan die ontstaan zijn als gevolg van het gebruik of het misbruik van de website of inbreuk op welke wettelijke regeling dan ook;

--------------------

 

* Het gaat dus puur om woordje "vrijwaart" waar ik de Engelse vertaling niet van ken... kunnen jullie mij hiermee helpen aub?

(de Engelse vertaling van dat woord moet dus wel op de juiste manier vertaald worden zodat de rest van de tekst nog goed aansluit)

 

Thanks!


"One Aim"

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

4 antwoorden op deze vraag

  • 0
Raad van Advies     4,3k 3 500

Hallo mensen,

 

Ik hoop dat jullie mij kunnen helpen...

 

Voor mijn website (die geheel in het engels is) heb ik een NL disclaimer die in zijn geheel vertaald moet worden.

 

Nu ben ik voor 99% klaar met vertalen, alleen loop ik tegen 1 klein dingetje aan waar ik de vertaling niet van ken;

--------------------

De gebruiker "vrijwaart" BUDOPOWER, de werknemers van BUDOPOWER, vertegenwoordigers, handelspartners, licentiehouders, etc. van gerechtelijke en buitengerechtelijke maatregelen en de kosten daarvan die ontstaan zijn als gevolg van het gebruik of het misbruik van de website of inbreuk op welke wettelijke regeling dan ook;

--------------------

 

* Het gaat dus puur om woordje "vrijwaart" waar ik de Engelse vertaling niet van ken... kunnen jullie mij hiermee helpen aub?

(de Engelse vertaling van dat woord moet dus wel op de juiste manier vertaald worden zodat de rest van de tekst nog goed aansluit)

 

Thanks!

Lijkt me beter de inhoud te vertalen, dan woord voor woord en gezien het belang lijkt het mij de moeite van een vertaling door een vertaler wel de moeite waard. (of doe inspirantie op bij andermans disclaimer)

Link naar reactie
  • 0
Junior     13 0

Dag BUDOPOWER,

 

Ziet er over het algemeen redelijk uit. Er zijn nog wel een aantal verbeteropties.

Bij 3d bijvoorbeeld...:webpage's is niet bezittelijk, maar gewoon meervoud dus de letter 's' kan er gewoon aan vast.

 

Groet,

 

House of Words

[mod-edit: link verwijderd]


House of Words

Translation Services

www.houseofwords.nl

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Verberg sidebar
  • Wie is er online?
    9 leden, 269 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.