Ga naar inhoud

Klein vertaal-probleempje wat betreft mijn Disclaimer...

Geplaatst:

Budopower

Hallo mensen,

 

Ik hoop dat jullie mij kunnen helpen...

 

Voor mijn website (die geheel in het engels is) heb ik een NL disclaimer die in zijn geheel vertaald moet worden.

 

Nu ben ik voor 99% klaar met vertalen, alleen loop ik tegen 1 klein dingetje aan waar ik de vertaling niet van ken;

--------------------

De gebruiker "vrijwaart" BUDOPOWER, de werknemers van BUDOPOWER, vertegenwoordigers, handelspartners, licentiehouders, etc. van gerechtelijke en buitengerechtelijke maatregelen en de kosten daarvan die ontstaan zijn als gevolg van het gebruik of het misbruik van de website of inbreuk op welke wettelijke regeling dan ook;

--------------------

 

* Het gaat dus puur om woordje "vrijwaart" waar ik de Engelse vertaling niet van ken... kunnen jullie mij hiermee helpen aub?

(de Engelse vertaling van dat woord moet dus wel op de juiste manier vertaald worden zodat de rest van de tekst nog goed aansluit)

 

Thanks!

"One Aim"

Featured Replies

Geplaatst:

Joost Rietveld

  • Moderator

volgens mij zoek je het woord:

 

indemnifies

 

 

Fiscaal en juridisch advies en expertise bij bedrijfsoverdrachten en rechtsvormkeuze of -wijziging: DenariusAdvies

Geplaatst:

StevenK

Hallo mensen,

 

Ik hoop dat jullie mij kunnen helpen...

 

Voor mijn website (die geheel in het engels is) heb ik een NL disclaimer die in zijn geheel vertaald moet worden.

 

Nu ben ik voor 99% klaar met vertalen, alleen loop ik tegen 1 klein dingetje aan waar ik de vertaling niet van ken;

--------------------

De gebruiker "vrijwaart" BUDOPOWER, de werknemers van BUDOPOWER, vertegenwoordigers, handelspartners, licentiehouders, etc. van gerechtelijke en buitengerechtelijke maatregelen en de kosten daarvan die ontstaan zijn als gevolg van het gebruik of het misbruik van de website of inbreuk op welke wettelijke regeling dan ook;

--------------------

 

* Het gaat dus puur om woordje "vrijwaart" waar ik de Engelse vertaling niet van ken... kunnen jullie mij hiermee helpen aub?

(de Engelse vertaling van dat woord moet dus wel op de juiste manier vertaald worden zodat de rest van de tekst nog goed aansluit)

 

Thanks!

Lijkt me beter de inhoud te vertalen, dan woord voor woord en gezien het belang lijkt het mij de moeite van een vertaling door een vertaler wel de moeite waard. (of doe inspirantie op bij andermans disclaimer)

#ICT #Legal #manufacturing #sustainability

Geplaatst:

Budopower

  • Auteur

http://www.budopower.com/#/disclaimer/4537187556

 

Denk dat ie inmiddels aardig klopt ;D

"One Aim"

  • 4 months later...
Geplaatst:

House_of_Words

Dag BUDOPOWER,

 

Ziet er over het algemeen redelijk uit. Er zijn nog wel een aantal verbeteropties.

Bij 3d bijvoorbeeld...:webpage's is niet bezittelijk, maar gewoon meervoud dus de letter 's' kan er gewoon aan vast.

 

Groet,

 

House of Words

[mod-edit: link verwijderd]

House of Words

Translation Services

www.houseofwords.nl

Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuw account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.