• 0

Doelgroep/sectoren voor vertalers

Ik ben 2 maanden geleden www.bedrijfsvertaling.nl begonnen met wat vrienden en ex-collega's uit Londen (heb daar 8 jaar gewoond). Idee was/is volgens ons goed, we bieden aan om een samenvatting van bedrijfsactiviteiten te maken en deze info in perfect Engels te leveren. Onze klanten kunnen deze info gebruiken in hun communicatie.

 

Grootste struikelblok is -zoals verwacht- het vinden van de juiste klanten. Ikzelf denk aan MKB en bel erg veel 'koud' op, met weinig resultaat. Ik ben ook ingeschreven bij MKB groepen op LinkedIn maar ook daar komt niets of weinig uit.

 

We zijn een aantal beurzen afgelopen waar internationale bezoekers zijn maar hebben pas 4 opdrachten binnen. Ik heb er inmiddels een tweede baan bij moeten nemen, voordat de twijfel toeslaat (of zelfs doorslaat) wil ik graag eens peilen wat overige Higher Level-leden denken en of iemand tips heeft mbt sectoren, doelgroep etc. Er is nauwelijks concurrentie waar we kunnen spieken ;-)

 

Fijn weekend alvast!

 

Peter van Dijk en Owain Jonkers

 

 

www.bedrijfsvertaling.nl

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

10 antwoorden op deze vraag

  • 0

je vindt nieuwe opdrachten op twee manieren. enerzijds door voornamelijk doorverwijzingen van mensen die je kennen,

 

anderzijds door google. ik ben geen SEO expert, maar een snelle check, google op "teksten samenvatten en vertalen", een tekst die in jouw site voorkomt, levert geen hits op. het lijkt er dus op dat google je site niet kan indexeren. probleem!

 

m. i. leveren koud bellen en linked-in groups niets op.

 

laten we de proef om de som nemen. doe mij maar een offerte voor mijn nog-niet-engelstalige site, vertalen van NL naar engels, http://www.edovansanten.com. alle pagina's excl. de pagina http://edovansanten.nl/page/18/en/PubliekeTrainingen . zo helpen we elkaar wellicht!

 

wie weet!

Pitch Coach | Pitch Trainer | Public Speaker | Sparring Partner | Mentor | Pitcholoog (c)

"Your product, idea or business deserves a great pitch. I love to help you!"

Link naar reactie
  • 0

Hallo Peter,

 

Heb je website even bekeken omdat je in de andere draad aangaf zelf je website te hebben gemaakt.

 

Hierbij de tip om zsm te regelen dat de Engelse tekst op je website beter wordt! Mijn eerste indruk is dat er een aantal spaties missen, dat er taalkundig een aantal dingen niet kloppen en dat het geen lekker lopende tekst is. 'We ready to help you break into the Dutch marketplace.' wekt bij mij de indruk dat de vertaling door een computer is gedaan. Met wat er nu staat overtuig je niet veel mensen jullie in te huren voor Engelse teksten, want deze is verre van perfect. En als teksten jullie handel is moeten de teksten op jullie website perfect zijn.

 

Sorry dat ik mijn reactie niet leuker kan maken.

Karen

 

Ondernemer achter dé lesmethode ondernemerschap voor het MBO www.isondernemenietsvoorjou.nl

Daarnaast die van www.calimeromarketing.nl en www.ondernemersfacts.nl

Link naar reactie
  • 0

Karen zegt al iets terecht over de basis, die simpelweg niet sterk is....

 

Misschien een idee. In wat recente projecten ben ik er achter gekomen dat het lastig is om vertalers te vinden in de B2B business die daadwerkelijk jargon kunnen vertalen.

 

Meest recente is vertalingen van (product) technische teksten voor biofarma, sanitair, voeding en semiconductor branche. Het vertalen is een, maar de juiste technische woorden m.b.t. branche en toepassing en ook nog eens toegespitst op de doelgroep en waar zouden zij op zoeken in google is een ander, maar wel zeer belangrijk. Specialistische vertalingen is een markt voor en klanten bereiken gebeurt online, dus dat zou ook een focus moeten/kunnen/willen/horen zijn... Doe er je voordeel mee aangezien ik hier met 4 recente projecten al tegenaan ben gelopen.

 

En ja als taal je ding is, laat deze website dat niet echt naar voren komen.

 

Fijne zondag,

 

Micha

www.studio-immo.nl: Identiteit, Marketing en Media Ontwerp

www.greenscreenspecialist.nl Greenscreen video en fotografie oplossingen voor op locatie of in onze eigen video studio

Volg Studio Immo persoonlijk via twitter: www.twitter.com/studioimmo of op facebook: www.facebook.com/studioimmoreclame

Link naar reactie
  • 0

Hi, dank jullie voor de reacties!

 

@Jeroen: mijn vorige idee is nog niet van de baan, integendeel. Ik zal je off-topic een email sturen. @Edo, idem.

 

@Micha: dank je, ik ga de site nogmaals aanpassen en ga meer specialiseren op een sector.

 

Tenslotte Karen: Je hebt gelijk dat de tekst nog niet perfect is, maar vertaalcomputers gebruik ik (nog) niet. De tekst heb ik zelf geschreven, dat is wat snel gegaan, vandaar dat ik het een en ander eerst ga aanpassen met mijn team in Londen. Dat zijn ervaren Engelse tekstschrijvers, ik heb er vertrouwen in dat zij weten wat ze doen.

 

Dank voor de reacties, fijne maandag!

www.bedrijfsvertaling.nl

Link naar reactie
  • 0

Peter, mij valt een aantal zaken op:

 

- bij een bezoek aan jouw site zou ik meteen willen weten of jullie een achtergrond van vertaler hebben, ook of jullie daarvoor gecertificeerd/beëdigd zijn. Het komt vaak voor dat vertalingen ook juridisch steekhoudend moeten zijn.

 

- Je pretendeert ook leads te kunnen genereren, dan vraag ik mij af waarom dat bij eigen leads niet lukt? Hoe bedreven ben jij in koude acquisitie en effectief netwerken? Ik ken een vertaalbureau (Oost-Europese talen) die het juist wel goed doet met koude acquisitie en netwerken en daarbij enorm goede voorbeelden gebruikt hoezeer een goede vertaling van belang kan zijn. Een leuk voorbeeld dat mij van hen bijstaat, is een Informatiebordje in een Italiaanse Camping wasserette, waarop een Italiaanse tekst voor de Engelstalige toerist als volgt werd vertaald: "Ladies, put your clothes in here and have a good time!" Mij lijkt het dat je in deze tijden van globalisering best een aardige boterham zou kunnen verdienen, mits je het goed aanpakt.

 

- Heb je weleens rondgekeken op internet welke soorten sites de kleuren zwart en oranje gebruiken en wat die daarmee willen uitstralen? Daar zitten volgens mij weinig betrouwbare adviesbureaus bij. Ik adviseer je een kleurstelling en uitstraling te kiezen die meer vertrouwen oproept.

 

- De tekst op de site is veel vanuit het eigen perspectief geschreven, m.a.w.: "Probeer gaten te verkopen in plaats van boormachines." Verplaats je in de doelgroep en diens wensen en - al dan niet bewuste - behoeften.

 

Succes en groet,

 

Hans

Succes & Groet, 

Hans (J.H.) van den Bergh, MSc BEc

HL-Deelnemer en -Moderator I Social Designer I Consultant Communicatie -, Innovatie - en Marketing-Strategie I Design Thinker Gediplomeerd Specialist Arbeidsrecht  Bedrijfsidee? Toets het gratis: HIERMEE!

Link naar reactie
  • 0

@... Ik zal je off-topic een email sturen. @Edo, idem.

 

Nou Peter, die email is zeker met de snail mail gegaan ;)

een ondernemer moet kansen grijpen als ze langskomen, nooit te lang wachten.

of is er wat anders aan de hand?

Pitch Coach | Pitch Trainer | Public Speaker | Sparring Partner | Mentor | Pitcholoog (c)

"Your product, idea or business deserves a great pitch. I love to help you!"

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    8 leden, 222 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.