Ga naar inhoud
  • 0

Een vraag aan een Frankrijk-specialist m.b.t. online kopen

Junior     26 2

Beste lezers,

 

Op mijn Nederlandse website heb ik een bounce% van circa 38%. Op mijn franse website is dit bijna 70%.

De website is exact hetzelfde, vertaald door een officieel bureau.

 

Ik vraag me af waarom de Fransman afhaakt en de Nederlander niet.

 

Natuurlijk heeft het er mee te maken dat het product nog geen naamsbekendheid heeft. Uit Adwords blijkt dat er vraag is, interesse is, nieuwsgierigheid wordt gewekt, wordt er gretig geklikt, maar men haakt toch direct af op de homepage.

 

Er is duidelijk vraag naar het product, er is weinig concurrentie. Op de home page is niet te zien dat wij een Nederlands bedrijf zijn.

 

Wat is het bij de Fransman, wat hem niet aanstaat en de Nederlander wel.

 

Ik ben benieuwd naar alle reacties (ook zeker van niet-Frankrijk-specialisten)

 

 

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

11 antwoorden op deze vraag

  • 1
Moderator     3,2k 344

Een bounce percentage op zich zegt niet zo veel. Je moet hiermee verbanden gaan leggen met andere zaken. Kijk bijvoorbeeld waar je bezoekers vandaan komen en of het logisch is dat de bezoekers komen vanaf die sites.

 

Maar misschien was het vertaal bureau wel niet zo professioneel en betreft het inderdaad een probleem op jouw Franse site? Of misschien is de Franse markt nog niet klaar voor jouw product?

 

Zonder te weten over welke site het gaat is het moeilijk om hier wat over te zeggen. Overigens ben ik net zo goed in het besturen van een raket als dat ik Frans kan spreken en lezen, maar wellicht kunnen andere leden eens kijken of de Franse tekst inderdaad juist is en geen Google Translate meuk.

Link naar reactie
  • 0
Legend     11,3k 470

Vergis ik me, of is dit een vraag zonder voorbeeld van beide sites? Hoe moeten we dan gaan aanwijzen waar het verschil (of eventueel probleem) zit? Als voorbeeld: een vakantiehuisje op Texel. Dit is voor Nederlanders eerder relevant dan voor een willekeurige Fransman.

 

Groet,

 

Highio


"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar reactie
  • 0
Junior     26 2

Beste Highio,

 

Ik begrijp je reactie, maar ik mag hier volgens mij geen reclame maken.

 

Ik laat morgen mijn site sowieso door een ander vertaalbureau controleren.

 

Ik kan namelijk niet geloven dat iemand een probleem heeft, op Google gaat zoeken, onze adertentie (en dus ons product) interessant vindt en vervolgens op onze website direct afhaakt.

Ergens klopt iets niet.

 

Ik heb mijn topic ook geopend om ervaringen van Nederlandse bedrijven in Frankrijk te lezen.

Link naar reactie
  • 0
Senior     42 0

Ik ben kwart Frans, mijn moeder half en mijn oma compleet. Zelf kan ik een aardig woordje Frans, maar mijn moeder spreekt, leest en schrijft het vloeiend. Je moet ook rekening houden met het cultuur verschil. Bijvoorbeeld verschillende taboes. Stel dat fruit via internet kopen in Frankrijk iets absurts is, je koopt het gewoon bij de lokale groenteman punt uit! Terwijl je hier juist je biologische fruit online koopt, dat is hier normaal. Dit voorbeeld klopt natuurlijk niet, maar kon zo gauw niks bedenken :). Verder kunnen er toch wat fouten zitten in de vertalingen wat afschrikt. Heb je al eens gekeken op franse sites van bedrijven uit dezelfde sector? Met name bedrijven die zowel in Nl als in Fr zitten zijn interresant om te vergelijken! Is de layout verschillend, tekst / kleur / afbeeldingen alles kan anders zijn.

 

Zonder de links van beide site's wordt het zoals highio al zegt zeer lastig om een goed advies te geven.

 

Groeten,

Job

Link naar reactie
  • 0
Junior     26 2

Dat is zeker een goede tip, Job, om NL en FR sites van bedrijven te vergelijken.

 

Mag ik je een PM sturen met mijn link, om de home page even te lezen of er een grote afschrikwekkende fout in staat, of ben ik nu te brutaal?

Link naar reactie
  • 0
Legend     946 40

Dat is zeker een goede tip, Job, om NL en FR sites van bedrijven te vergelijken.

 

Mag ik je een PM sturen met mijn link, om de home page even te lezen of er een grote afschrikwekkende fout in staat, of ben ik nu te brutaal?

 

Ik denk ook niet dat je zo'n stijf officeel vertaalbureau moet nemen. Misschien voor het filteren voor taalfouten, maar niet om beschrijvingen ed te maken, die moet gewoon gemaakt worden door een echte fransoos, die met liefde (veel kennis!) over de producten kan schrijven (liefst uit ervaring met JOU procuten)

 

 

Link naar reactie
  • 0
Legend     316 7

Het cultuurverschil tussen Frankrijk en Nederland is groter dan tussen Nederland en Noord-Amerika.

 

Ik zit er als belg een beetje tussen en heb ruime ervaring in zowel NL als FR.

 

Een Nederlander uit Maastricht zal heel makkelijk aankopen bij een bedrijf in bvb Groningen. Een fransman zal toch eerst kijken ofdat er geen aanbieder bij hem in de buurt is.

 

Daarnaast gebruiken fransen nooit engelse woorden. tot in het absurde worden telkens nieuwe franse woorden uitgevonden.

Hashtag wordt zo vertaald naar mot-dièse.

 

Vermeld je op je franse website een adres in frankrijk of in nederland? Heb je een frans telefoonnummer waar mensen je kunnen bereiken. Ben je wel zeker dat echt alles vertaald is? En hiermee bedoel ik de shoppingcart, de pop-ups die verschijnen, het aanmaken van een account. De 404 pagina's.

 

'create account' of 'subscribe to newsletter' is absoluut not done.

 

Zoiets heet Chauvinisme. Op de franse radio bvb is men verplicht X% van de tijd franstalige muziek te spelen.

 

Bied je de betaalmethodes die gebruikelijk zijn in Frankrijk?

 

Spreek je de klanten aan in jij-vorm of u-vorm. U-vorm in nederland is niet meer in de mode maar in frankrijk is het toch nog de gewoonte.

 

Heb je de site laten vertalen door een echt frans vertaalbureau? Het frans in Frankrijk is toch niet 100% hetzelfde als in bvb Wallonië of wat men leert op school in nederland.

 

 

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0
Junior     26 2

Bedankt voor jullie tips. Hier kan ik iets mee.

In ieder geval bleek er een fout op de homepage te staan. Dit zal ongetwijfeld hebben meegespeeld. Ik zou zelf ook niet kopen op een site met fouten.

 

Volgende stap is met jullie tips aan de slag gaan en mijn bezoekers op de voet volgen.

 

Nogmaals bedankt!

 

p.s. meer tips en trucs blijven uiteraard meer dan welkom

 

Link naar reactie
  • 0
Senior     42 0

Beste Cat07,

 

Prima! Ik zal ook niet alles kunnen zien, maar ik doe in ieder geval mijn best :).

Zoals andere ook al zeggen is vertalen een lastige kwestie. Sommige dingen vallen niet te vertalen.

Denk bijvoorbeeld aan zeer gespecificeerde dingen (techniek en dergelijke) en uitdrukkingen/gezegdes.

Een goed voorbeeld: In de film Intouchables (franse film) is er een man die vanaf zijn schouders tot en met zijn tenen lam is en zijn verzorger. Er is een moment dat de verzorger m&m's eet. De lamme man vraagt ook een m&m en de verzorger zegt, nee, geen armen, geeen chocola. Wij als Nederlanders lachen omdat we meestal wel van dit soort brute humor houden, maar in Frankrijk is dit een gezegde.

 

Fijn weekend!

job

Link naar reactie
  • 0
Legend     316 7

@Iamthejob

 

Ik denk niet dat iemand je voorbeeld heeft begrepen maar je raakt de kern van het probleem.

 

De franse taal is oneindig rijk en vol met cultuur en historie.

 

En de fransen zijn er heel erg fier op.

 

Geen ondertitels op de franse televisie of bioscoop. De echte stem van de Amerikaanse acteurs in ondergeschikt aan hun eigen taal. Zelfs de simpsons zijn ingesproken in het frans.

 

Een in het frans vertaalde website halen ze er dan ook zo uit.

 

Als je kijkt naar de toespraken van Chirac en Sarkozy en nu Hollande, dan merk je dat meteen. Statig, fier, heel veel woorden en beeldspraak.

 

Compleet het omgekeerde van het recht toe/ recht aan , zonder omwegen soort van communiceren in Nederland.

 

Daarnaast hebben Fransen het in het algemeen niet zo begrepen op te veel regeltjes, zuinigheid, alles netjes onderhouden zoals dat in NL de gewoonte is.

 

Als een fransman een auto heeft gekocht dan ziet die er na een week ouder uit dan een nederlandse occassie van 10 jaar plus.

 

Wil je in Frankrijk aan de bak dan moet je een echte fransman inschakelen of iemand die zich als een kameleon kan aanpassen.

 

Zoals al eerder aangegeven staat de franse cultuur haaks op de nederlandse cultuur.

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Verberg sidebar
  • Wie is er online?
    5 leden, 160 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 65.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.