• 0

Automatisch vertalen

In een eerder bugtopic is al aangekaart dat topics automatisch naar het Engels werden vertaald, wat opgelost lijkt. Sinds enkele dagen heb ik het gevoel alsof er weer tekst automatisch wordt vertaald, zoals ik zojuist onder andere in dit topic zag. 
 

Enkele zaken die opvallen:

- In de regel “X uur geleden aangepast” in de vraag is de gebruikersnaam handtekening ipv Signature

- In de laatste alinea van de eerste reactie (van Jeroen) staat in de tweede regel “mannen” waar “men” stond, vermoed ik.

 

In andere topics kwam ik andere woorden tegen die vertaald leken. Deelnemers die normaal duidelijke zinnen schrijven maakten opeens kromme tekst, dat lijkt me vreemd.

 

Is anderen dit ook opgevallen en/of is het al een bekend probleem

 

Ik gebruik overigens Chrome op mijn iPhone.

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

9 antwoorden op deze vraag

  • 0
(aangepast)

Ja, ik heb het ook gehad dat ik een onderwerp doorlas en dacht: heb ik dat echt zo gezegd?

 

Dat ging om dit onderwerp, waarin ik meende te zeggen dat een expert me zou kunnen verklaren

In mijn geval was het zo dat ik bericht in Parijs heb gepost.

 

En weer dus in de tekst hier boven.

 

 

aangepast door wimj
Link naar reactie
  • 0
(aangepast)

De e-mails die ik van HL krijg zijn trouwens ook altijd een mooie mengelmoes:

Onderwerp: "Your vraag was solved: Automatisch vertalen"

Tekst: "Good news! A reply to Automatisch vertalen was marked as the solution to your vraag"

 

Ook inhoudelijk bijzonder, want ik heb nog geen reactie 'beste antwoord' gegeven.

aangepast door RubenT
Link naar reactie
  • 0
(aangepast)
25 minuten geleden, RubenT zei:

Is anderen dit ook opgevallen en/of is het al een bekend probleem

Bekend probleem.

 

Niet alleen wordt (Engelse) tekst in de handtekening automatisch vertaalt, ook andere teksten ontkomen hier niet aan.
Op zich is daar niets mis mee, maar helaas, de vertaling (door Google) is grammaticaal als een dronkaard na een avondje stevig feesten.

Google kan enigszins beter vertalen als Nederlandse tekst in Engelse grammatica- volgorde wordt opgeschreven.

 

Kinderziektes van iets nieuws zullen we maar zeggen.

Niet elke wijziging is een verbetering.

aangepast door Cosara

Косара - Счетоводни и консултантски услуги / Cosara - Biuro Rachunkowe i Doradztwo Podatkowe

Instead of Thinking Outside the Box, Get Rid of the Box.

Link naar reactie

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuw account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    0 leden, 97 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.