• 0

Slimme manier (Tool) om de contents in verschillende talen te vertalen???

Beste HL's,

 

Momenteel hard aan het werk om de contents die op mijn website komen aan het vertalen in 4 talen (bron taal + 4 talen). Je moet het zien als headers, categorieën, artikelen enz. die in verschillende talen komen. Zijn er toevallig standaard "tools" buiten (google translator, babelfish) die je kunt gebruiken om sneller te werk te gaan. Ik heb een lijst van +- 15.000 woorden. En van deze 15.000 woorden moeten ook nog in 5 talen vertaald worden. !!!

 

Heb er al een paar duizend af alleen lijkt er geen einde aan te komen en het neemt veel tijd in beslag ???.

 

Zijn er misschien snellere manieren om dit voor elkaar te krijgen?

 

Mvg,

 

Labs

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

22 antwoorden op deze vraag

  • 0

Het nadeel van het laten vertalen door een computer is dat dit grammaticaal meestal niet klopt. Alleen al omdat je 1 woord in de ene taal vaak in 5 andere woorden kunt vertalen in de andere taal. Dit zal heel raar over komen naar de mensen die die taal als moedertaal hebben, het is dan net alsof iemand die de taal niet machtig is de tekst geschreven heeft.

Ook is het voor je SEO niet helemaal optimaal als je je teksten automatisch laat vertalen, ook weer omdat de grammatica niet klopt.

Een optie is misschien een stagiair of student voor deze klus? En zou je niet voldoende hebben aan alleen Engels en Nederlands?

 

EDIT

Even een voorbeeldje adhv. bovenstaande tekst. Dit is geproduceerd door Google Translate:

The disadvantage of the translated by a computer that is usually grammatically incorrect. Just because you have a word in one language often can translate into 5 other words in another language. This will be very strange to come to the people who are native speakers, it is like someone who does not speak the language the text has been written.

It is also not optimal for your SEO if you translate texts automatically, again because the grammar is wrong.

One option might be a student or trainee for the job? And you would not have enough to only English and Dutch?

Link naar reactie
  • 0

Klopt, je hebt gelijk en daarom heb ik besloten om het handmatig te doen omdat ik de talen redelijk machtig ben. Ik heb geprobeerd een waslijst in google translator te droppen allen de uitkomst was niet correct. Dus ga ik woord voor woord deze vertalen en zorg er ook voor dat de vertaling binnen de context blijft omdat je bij google translator meerdere suggesties krijgt (plus woordenboeken ???). Ik moet namelijk de contents vanuit het Nederlandse taal naar Engels/Frans/Spaans en Arabisch vertalen. Het is gewoon tijdrovend.

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Ik kan alleen voor de Duitse taal spreken,we zijn met een project met de teksten van 12.000 artikelen te corrigeren die de klant, vermoedlijk door google translate heeft gehaald. In 1 woord een- drama -. ! Als je dat soort slechte teksten online zet heeft dit ook negatieve resulaten voor de positie in zoekmachines tot gevolg. Zet liever eerst 2.000 artikelen online die wel goed zijn (door een mens) en vul de artikelen steeds met nieuwe goede teksten aan,

 

Golden Dutch Marktonderzoek & Exportadvies

toegang tot meer dan 3.000 marktonderzoeken

www.golden-dutch.nl. www.postadres-duitsland.nl

Link naar reactie
  • 0

Klopt, het is niet verstandig om een waslijst door google translator te halen. Ik doe dit woord voor woord en met dubble checks (gebruik van alternatieve woorden/synoniemen + woordenboeken). Als ik een onderdeel af heb laat ik een grammatica check op doen. Dit doe ik voor alle woorden in alle 4 de talen. Ik ben ook redelijk goed in die talen dus daar ligt het niet aan. Het is gewoon een berg werk. Het lastige is als je dus te maken hebt met technische termen...Maar goed, ik heb de mouwen opgestroken en hopelijk binnen 2 maanden klaar te zijn. Bedankt voor de tip

Link naar reactie
  • 0

Klopt, het is niet verstandig om een waslijst door google translator te halen. Ik doe dit woord voor woord en met dubble checks (gebruik van alternatieve woorden/synoniemen + woordenboeken). Als ik een onderdeel af heb laat ik een grammatica check op doen. Dit doe ik voor alle woorden in alle 4 de talen. Ik ben ook redelijk goed in die talen dus daar ligt het niet aan. Het is gewoon een berg werk. Het lastige is als je dus te maken hebt met technische termen...Maar goed, ik heb de mouwen opgestroken en hopelijk binnen 2 maanden klaar te zijn. Bedankt voor de tip

 

Wat dacht je ervan dit "klusje" uit te besteden. Kun je ondertussen gewoon geld verdienen met je eigenlijke werk.

Ik heb heel goede ervaringen met House of Words

Link naar reactie
  • 0

Dat is het nou juist, ik verdien momenteel geen geld. Waar ik nu aan werk zou dat eventueel gaan worden ;D. If god Will!

 

Ps, ik vertaal momenteel vanuit het Nederlands naar Engels, Frans, Spaans en Arabisch. (moet ik er van uit gaan dat je deze talen machtig bent?)

Link naar reactie
  • 0

Ik ben afgelopen tijd ook bezig geweest met vertalingen in duits/frans. Eerst in google translate gezet en vervolgens een "nature speaker"erna laten kijken, met als resultaat: ze kwamen niet meer bij van het lachen van de creativiteit van google ;D

De Google translation vertaling is dan ook direct naar de prullenbak verwezen;) Goed dat je dit iig anders aanpakt.

 

Een ander punt: Wellicht niet van toepassing op producten en/of talen die jij wilt aanbieden, maar wanneer je je webshop bijv. in een duitse vertaling gaat aanbieden dan val je onder het duitse consumentenrecht, kijk daar nog even goed naar in het frans, spaans en arabisch.

Link naar reactie
  • 0

Google is inderdaad heel erg creatief. Maar voorlopig zal ik het hiermee moeten doen om alles te vertalen. Google biedt tegelijk ook bij het vertalen alternatieven/synoniemen als je op het vertaalde woord clickt. Het voordeel wat ik heb is wanneer ik een woord vertaal van NL, naar het Engels, Frans en Spaans dan zorg ik ervoor dat het gelijkenissen heeft qua woorden. wat het Arabisch betreft gebruik ik een wwordenboek. Tevens gooi ik elke woord op google afbeeldingen om na te gaan wat ik vertaald heb wel enigzins klopt. Als ik hiermee klaar ben zal ik dit zeker nog laten nakijken door een vertaalbureau.

 

Ik wist niet dat wanneer je iets in een andere taal aanbiedt dat je meteen onder het consumentenrecht valt van dat land! Geldt dat ook voor een veilingwebsite?

 

Ik ga dit even nakijken! Bedankt overigens voor de tip

Link naar reactie
  • 0

Ik wist niet dat wanneer je iets in een andere taal aanbiedt dat je meteen onder het consumentenrecht valt van dat land! Geldt dat ook voor een veilingwebsite?

 

Ik ga dit even nakijken! Bedankt overigens voor de tip

 

Misschien dat anderen hier nog uitsluitsel over kunnen geven?

Link naar reactie
  • 0

Om inzicht te krijgen in de "kwaliteit" van google translations moet je maar eens wat Engels oid intikken, en dat laten vertalen in het Nederlands. En dan bedenken of je op zo'n website zou blijven of niet.

 

Voorbeeld:

 

A woman is driving a car.

wordt vertaald in

Een vrouw is het besturen van een auto.

 

Link naar reactie
  • 0

https://www.mturk.com/mturk/welcome

 

Productnamen lijken me erg moeilijk te vertalen, omdat je geen context hebt o.a. Er zijn programma's waar je voor moet betalen die beter zijn dan babelfish enz. Welke dat zijn kun je wellicht op een vertaalforum vragen.

 

Voor het automatiseren van taken kun je macros maken via bijvoorbeeld autohotkey.

 

 

...Als ik zoiets zou doen zou ik denk ik eerst de woorden automatisch door een vertaalprogramma halen welke meerdere suggesties geeft, en daarna met een muisklik of toetsaanslag de juiste vertaling handmatig kiezen, en als er geen goede vertaling tussenstaat deze later nog een keer handmatig doen. Als je goed bent in de talen, kun je in minder dan een seconde bepalen of de vertaling goed is, en zou je dus 60 woorden per minuut kunnen doen. De bottleneck is wanneer het programma geen enkele goede vertaling geeft en je handmatig moet vertalen. Stel dit is in 10 procent van de gevallen zo, dan zit je met 1.500*4 woorden die je handmatig moet doen.

Link naar reactie
  • 0

Ik wist niet dat wanneer je iets in een andere taal aanbiedt dat je meteen onder het consumentenrecht valt van dat land! Geldt dat ook voor een veilingwebsite?

 

Ik ga dit even nakijken! Bedankt overigens voor de tip

 

Misschien dat anderen hier nog uitsluitsel over kunnen geven?

 

Duitsland is hier erg voorstander van, volgens mij is het nog niet tot rechtzaken gekomen MAAR de Duitse consument gaat hier wel vanuit

geverifieerd-adres.nl Laat maar zien wie je bent met logo & online certificaat Dat ben ik En ook een keurmerk oplossing voor je Belgische webshop geverifieerd-adres.be
Link naar reactie
  • 0

Klopt, je hebt gelijk en daarom heb ik besloten om het handmatig te doen omdat ik de talen redelijk machtig ben.

 

"redelijk machtig" is niet goed genoeg om een goede vertaling te maken. Zelfs "vloeiend spreken" is niet goed genoeg. Misschien dat "near native speaker" goed genoeg is, maar zelfs dan zou ik er een native speaker bij halen. Luister 'ns naar een buitenlander die drie jaar in ons land woont, en hoe die Nederlands spreekt, en schrijft, en dat is dan waarschijnlijk van betere kwaliteit dan wat je zelf in een vreemde taal produceert. Commercieel gezien dus niet verstandig.

 

Link naar reactie
  • 0

@ Iwan van Geelen. Als ik dus een website lanceer in Zuid-Amerika en daar vervolgens de website vertaal in het Portugees, Spaans, Italiaans, en Engels dat ik dan onder het consumentenrecht van de genoemde landen val? lijkt me sterk. Ik heb deze vraag inmiddels al uitgezet voor onderzoek.

 

@ Christine, dat klopt alleen ga ik nu zelf alles vertalen en vervolgens laat ik het controleren door een vertaalbureau. Kosten besparen !!! het gaat om ongeveer 15.000 woorden die in 4 talen moeten...reken maar uit hoeveel dat gaat kosten als ik dat geheel uitbesteed ;D

 

@ Willem Joosten, bedankt voor je tip, deze zal ik zeker gebruiken. Merkte al meteen op bij een paar voorbeelden dat Google inderdaad veel creativiteit gebruikt ipv de juiste terminologie te geven. Hier heb ik dus zeker wel wat aan. Mijn Dank Is Groot.

 

Link naar reactie
  • 0

Ik heb niet gevraagd wat het hier NL zou kosten om 15.000 content/woorden te vertalen in 4 talen. Wat ik wel heb gedaan is het volgende. Ik heb namelijk de content in lagen opgebouwd dit ivm met mijn website. Header/Categorie/Sub Categorie/Articles. De Headers en Categorien heb ik volledig vertaald en daarna laten nakijken en hier was niks verkeerds uit gekomen omdat deze woorden makkelijk te vertalen zijn en ook te vinden zijn uit verschillende bronnen. Zoals woordenboeken/Translator programmas en uiteraard googlelen op de woorden/content. Nu ik een laagje dieper zit kom ik dus technische termen tegen zoals bijvoorbeeld:

 

 

NL Startmotor, dynamo's, Batterijen    

Eng Starters, Alternators, Batteries

Fr Démarreurs, alternateurs, batteries

Sp Arrancadores, alternadores, baterías

Arab المبتدئات ، المتردد، والبطاريات والمكونات

 

 

Enigzins klopt het bij sommige woorden wel, dus is het voor mij belangrijk om de checks hierop goed te doen. Het laten nakijken hier in NL is hartstikke duur. Alleen vanwege de hoge uurtarieven is het voor mij niet te doen. Ik zal eerder een deel uitbesteden via Elance.com of de 3 belangrijke talen Sp + Fr + Arabic in een land waar het uurtarief redelijk is.

 

Ik heb eerlijk gezegd ook geen flauw idee wat het hier zou gaan kosten!

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    5 leden, 225 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.