• 0

Bedrijf loopt goed (webshop ook in het duits vertalen?)

Beste,

 

Onze zaken gaan goed in Nederland en merken ook dat er heel wat Duitse bezoekers op onze site komen.

Echter lopen ze vaak tegen de lamp aan ivm dat de website enkel in het Nederlands is.

Nu willen wij exact dezelfde website van ons in het Duits laten vertalen.

Zodat een Duitse consument goed geïnformeerd is op de website en kan bestellen.

 

Bij welke instanties kan ik terecht om de website in het Duitse te gaan vertalen?

 

Dank

 

 

[aanpassing: titel]

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

  • 0

Inderdaad, en wij spreken niet heel goed Duits en dit zou best een probleem kunnen zijn.

Wij waren van plan om iemand in te huren die de mails en telefoontjes zal beantwoorden.

Is dit een goed plan?

 

Mod edit: reactie op voorgaande bericht kan voor goede leesbaarheid zonder quote en eventueel met gebruikersnaam als aanhef

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Met alle respect zakendoen, maar dit moet je toch eenvoudig zelf kunnen bedenken? Neem een Duits sprekend iemand aan als dat rendabel is, of schakel een bureau in wat dat werk doet (dat kost ook geld natuurlijk). Het lijkt me een eenvoudig rekensommetje tussen wat je denkt dat het op gaat leveren om voor Duitse klanten bereikbaar te zijn.

 

Relevnte kanttekening: onderzoek welke verplichtingen je eventueel erbij krijgt als je aan Duitse klanten (consumenten?) gaat leveren. De regels kunnen afwijken in Duitsland ten opzichte van die in Nederland.

Link naar reactie
  • 0

Echter lopen ze vaak tegen de lamp aan ivm dat de website enkel in het Nederlands is.

Ik zou de lamp een stukje verplaatsen..... de betekenis van dit spreekwoord is overigens "betrapt worden"........

Bij welke instanties kan ik terecht om de website in het Duitse te gaan vertalen?

Bij instanties denk ik aan overheid, KvK, belastingdienst en dergelijke. Die doen geen vertaalwerk, daar zul je dus een commercieel bureau o.i.d. voor moeten inschakelen. Of je een Duits sprekende telefoniste moet inschakelen kun je het beste zelf bepalen. Ik zou omgekeerd als consument niet snel gaan bellen met een buitenlandse webshop.

 

Verder heeft Jeroen gelijk, je bent niet klaar met het alleen vertalen van je website. Denk aan algemene voorwaarden, eventuele Duitse eisen aan het product/etikettering en BTW (afstandsverkopen, intracommunautaire leveringen aan bedrijven en dergelijke).

 

 

Link naar reactie
  • 0

Geloof me, als ze het goedkoper kunnen krijgen dan is een consument zeker bereid aankopen te doen en geld te besparen.

 

Ik denk dat een telefoniste handig zou zijn die klanten te woord zou kunnen staan.

Zelf word het lastig aangezien mijn Duits niet vloeiend is en de mensen weleens kan afschrikken.

Link naar reactie
  • 0

Advies is om de website Duitstalig te maken. Dus zeker geen vlaggen icoontjes. :)

Kan een hoop ellende schelen van Duits geneuzel als Duitse regelgeving voor bedrijven voorwaarden en claims op handelsnamen.

 

(en de vertaling: dat deed een Duitse distributeur voor ons)

 

 

Link naar reactie
  • 0

Hallo,

 

Bedankt voor je reactie.

Kan je me uitleggen wat je bedoeld met vlaggetjes?

Wij willen uiteraard een dezelfde kopie van onze site maar dan volledig in goed Duits vertalen zodat het beter voor de Duitse consumenten helder kan zijn welke aankopen ze doen en welke voorwaarden er aan hangen.

 

Dankje

Link naar reactie
  • 0

Bij sommige sites kun je de taal kiezen door op een vlaggetje te klikken.

Met een Duits vlaggetje suggereer je aan Duitsers in Duitsland te verkopen.

en val je onder de regels van Duitsland

(zie ook https://www.higherlevel.nl/forum/index.php?board=44;action=display;threadid=55732;start=0#msg512910

 

en er zijn meer landen die je met de Duitse taal goed kunt bedienen, zoals Oostenrijk.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Oke, wie heeft jou site vertaald?

Want met een vlaggetje methode hebben we vaak het idee dat alles via een robot vertaalmachine word gedaan en dat is nou net niet wat wij willen.

 

De site moet er professioneel uit zien alsof de teksten echt door een Duitser geschreven zijn.

 

 

Link naar reactie
  • 0

Beste zakendoen,

 

heb je het profiel van jullie 'Duitse' klant al scherp? Wie komen precies op jullie site en wat komen ze daar doen?

 

Hebben jullie nu al Duitse klanten? Klanten uit Duitsland die uitsluitend duitstalig geholpen (willen) worden?

 

Waarom niet eerst België 'veroveren' of een Engelstalige site maken?

 

Een 1-op-1 vertaling of duplicaat maakt in aanvang een slecht converterende, lokale landensite. Juridische eisen aan een Duitse site worden al vluchtig genoemd, de marketingmix mag opnieuw/aangepast (bijvoorbeeld prijsstelling en verzendtarieven) en dan zeker nog de lokale vertegenwoordiging of vestiging als aandachtspunt.

 

Groet,

 

Highio

"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar reactie
  • 0

We hebben nog geen Duitse klanten gehad maar zien zeker de markt hiervoor.

Wij krijgen vele vragen van Duitse klanten die niets begrijpen van de site maar wel willen aankopen.

Als we het in een Engelse taal gaan doen is het voor ons ook nutteloos.

Wij richten ons enkel op de Duitse markt die we er bij willen nemen.

België en Nederland hebben wij al veroverd.

 

 

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

Wij kennen je markt en bijzonderheden hier geloof ik niet, mijn advies is toch voorlopig om enig (gesubsidieerd) marktonderzoek te doen op basis van wat ik nu lees.

 

Groet,

 

Highio

"The secret is to take an existing product, service or concept and then take it up a level by applying your own vision and creativity."

Link naar reactie
  • 0

Zorg er bij een internationale website wel voor dat je een domeinnaam neemt met de landenextensie (in dit geval .de) van het land waar je je op richt. Host die dan ook als het even kan in dat land.

Google vindt dat fijner en dus is dat beter voor je vindbaarheid.

 

Groet,

 

JXR SEM

Het internet is gigantisch en groeit nog steeds. Alleen al in Nederland zijn er miljoenen sites!

Hoe doet jouw website het? Check met SEO-tools! Hoe verbeter je het? Lees mijn blog

Link naar reactie
  • 0

Zorg er bij een internationale website wel voor dat je een domeinnaam neemt met de landenextensie (in dit geval .de) van het land waar je je op richt. Host die dan ook als het even kan in dat land.

Google vindt dat fijner en dus is dat beter voor je vindbaarheid.

 

Groet,

 

JXR SEM

 

Inderdaad, het is even zoeken maar we komen er wel.

Heb jij ervaring met enige vertaal bureaus's?

 

Link naar reactie
  • 0

Oke, wie heeft jou site vertaald?

Want met een vlaggetje methode hebben we vaak het idee dat alles via een robot vertaalmachine word gedaan en dat is nou net niet wat wij willen.

 

De site moet er professioneel uit zien alsof de teksten echt door een Duitser geschreven zijn.

 

 

 

Ik woon inmidels een aantal jaar in Duitsland en heb me lang met dit Thema bezig gehouden.

Duitsers zijn anders dan Hollanders, een profesionele vertaling is cruciaal om de duitse markt profesioneel te kunnen veroveren.

 

Op het gebied van E-commerce zijn er (nog) vele mogelijkheden in Duitsland en het ligt direct voor de deur. Duitsland zelf telt zo´n 82 Miljoen inwoners, bovendien zullen Zwitserland en Oostenrijk ook regelmatig op bezoek komen.

 

België en Nederland zijn al veroverd, in dat geval is het de ideale stap om een stap verder te gaan!

 

Op de Webwinkelvakdagen heb ik me laten informeren door o.a. Dexport en Fingerspitzengefühl over dit Thema. Die richten zich echter Meer op Marketing en reusachtige projecten.

Verder heb ik een partij gesproken die alles uit handen neemt voor een maandelijks bedrag zonder investeringskosten.

 

Ik heb hier nog een Flyer voor me, bij Interesse stuur me een Persoonlijk berichtje zodat ik het je kann toesturen!

 

 

Link naar reactie
  • 0

Verdiep je in ieder geval in het consumentenrecht in Duitsland. Een vertaalbureau is het makkelijkst, maar een goede freelancer moet helemaal een uitkomst kunnen bieden. Belangrijk is dat je een vertaler zoekt die de nuances van de taal kent en niet 1-op-1 gaat vertalen. Duitsers zijn erg gevoelig op dat punt (veel nationaliteiten wel overigens). Je zult dus een vertaler moeten zoeken die ook de zinsopbouw en manier waarop in Duitsland klanten worden aangesproken, beheerst.

 

Daarnaast is een ander puntje dat je technisch moet nadenken hoe je wilt werken met productupdates etc. Het up-to-date houden van twee sites/talen is toch anders dan 1.

 

Belangrijkste advies als je Duitsland wilt veroveren: doe het direct goed of doe het niet. Investeer tijd, geld en energie en beschouw het als een nieuwe markt, maar volsta niet met een hele simpele kloon van je eigen site.

 

 

Link naar reactie
  • 0

Verdiep je in ieder geval in het consumentenrecht in Duitsland. Een vertaalbureau is het makkelijkst, maar een goede freelancer moet helemaal een uitkomst kunnen bieden. Belangrijk is dat je een vertaler zoekt die de nuances van de taal kent en niet 1-op-1 gaat vertalen. Duitsers zijn erg gevoelig op dat punt (veel nationaliteiten wel overigens). Je zult dus een vertaler moeten zoeken die ook de zinsopbouw en manier waarop in Duitsland klanten worden aangesproken, beheerst.

 

Daarnaast is een ander puntje dat je technisch moet nadenken hoe je wilt werken met productupdates etc. Het up-to-date houden van twee sites/talen is toch anders dan 1.

 

Belangrijkste advies als je Duitsland wilt veroveren: doe het direct goed of doe het niet. Investeer tijd, geld en energie en beschouw het als een nieuwe markt, maar volsta niet met een hele simpele kloon van je eigen site.

 

 

 

Wij zaten inderdaad te denken aan een kloon van de website nu.

Maar moet netjes vertaald zijn zoals de consument het ook graag ziet en aankopen doet in Duitsland.

Wij zullen er tevens ook een domeinnaam.de doorverwijzen.

Het is moeilijk te communiceren indien we een vertaler uit Duitsland zouden benaderen en vandaar dat onze zoektocht enkel in Nederland zal blijven naar een professionele ervaren vertaler van website's met goede referenties.

Link naar reactie
  • 0

Hallo zakendoen,

 

Met name in de grensstreek zijn er Duitse bedrijven/ondernemers (actief in marketing, communicatie, vertaalwerk) die jou gewoon in goed Nederlands te woord kunnen staan. In Kleve (achter Nijmegen) zijn deze bijvoorbeeld te vinden, maar ongetwijfeld ook aan de grensttreek met Twente of Limburg.

 

Marcel Hoebink

T: 088-5851920

E: marcel.hoebink@kvk.nl

De KvK Informatie- en Advieslijn is op werkdagen van 8:30 uur tot 17:00 telefonisch bereikbaar op 088-5852222.

Link naar reactie
  • 0

Zorg er bij een internationale website wel voor dat je een domeinnaam neemt met de landenextensie (in dit geval .de) van het land waar je je op richt. Host die dan ook als het even kan in dat land.

Google vindt dat fijner en dus is dat beter voor je vindbaarheid.

 

Groet,

 

JXR SEM

 

Inderdaad, het is even zoeken maar we komen er wel.

Heb jij ervaring met enige vertaal bureaus's?

 

 

Nee. Google is niet zo'n grote fan van vertalen. Wij alleen daarom ook al niet.

Een ander SEO-aspect is dat je in je tekst rekening moet houden met de zoekopdrachten die Duitstaligen invoeren bij Google. Om gevonden te worden in zoekmachines zul je dus teksten moeten hanteren die gericht zijn op de uitkomsten van je zoekwoorden-analyse voor, in dit geval, Duitsland.

Kortom, zoals ook hierboven al eens werd gesuggereerd, adviseer ik je vanuit mijn vakgebied om in plaats van een vertaler een Duitstalige tekstschrijver te zoeken.

 

Groet,

 

Jeroen Rijkeboer

 

JXR SEM

Het internet is gigantisch en groeit nog steeds. Alleen al in Nederland zijn er miljoenen sites!

Hoe doet jouw website het? Check met SEO-tools! Hoe verbeter je het? Lees mijn blog

Link naar reactie
  • 0

Ola! Ik mis een belangrijke "waarschuwing"

 

Een Duitse website heeft enkele extra verplichtingen nodig. Deze verplichtingen zijn ook van toepassing als een niet-Duitse site zich richt op Duitsland.

 

Denk dan aan garantie regelingen, meldingen van BTW, Duits retour adres, Duits Telefoonnummer, en melding via de zaakvoerders zijn.

 

Succes!

geverifieerd-adres.nl Laat maar zien wie je bent met logo & online certificaat Dat ben ik En ook een keurmerk oplossing voor je Belgische webshop geverifieerd-adres.be
Link naar reactie
  • 0
In Memoriam
Retired Mod     11,3k 479

Ehmmm... nu hebben we sinds einds 2014 toch europese wetgeving daarvoor? Of zijn die plannen (nog) niet goedgekeurd door de EU?

 

Er komt een oplossing voor deze chaos: de ConsumentenRechtenRichtlijn. Deze nieuwe Europese wetgeving is een complete herziening van het consumentenrecht. Uiterlijk 13 december moet deze ingaan; het Europees Parlement heeft het al goedgekeurd.

 

Lees verder>>>

 

 

 

 

 

Netwerken: Het gaat er niet om wie je bent, maar wie je kent !

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wil je onze Nieuwsflits ontvangen?
    Deze verzenden we elk kwartaal.

  • Wie is er online?
    5 leden, 167 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 75.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.