Vroeger vroeg men ons regelmatig of we ‘dat briefje niet even in het Duits konden overtypen’! Vandaag de dag, met de komst van Google Translate, horen we steeds vaker : “Kunnen jullie het niet even door de vertaalcomputer halen?’. Het antwoord op die vraag is: “Ja, dat kan.”
Een vertaalcomputer produceert namelijk lang niet meer zo’n onzin als vroeger. Er zijn ondertussen op TM (Translation Memory) gebaseerde systemen, toegespitst op een bepaald domein. Dit houdt in dat de vertaalcomputer zoveel mogelijk tekst uit een gigantische, binnen het domein door (menselijke) vertalers opgebouwde database, haalt. De rest ‘verzint’ de vertaalcomputer erbij op basis van grammaticale en linguïstische algoritmes van de bron- en de doeltaal. De ontwikkelingen op het gebied van vertaalgeheugens en het vastleggen van de linguïstische gegevens van een taal zijn behoorlijk vooruit gegaan, met name doordat databases steeds groter worden. Door ze aan elkaar te koppelen neemt de input toe.
Gaat dit de mens vervangen?
Nee, de vertaler blijft een essentiële rol spelen. Sterker nog, men is eindelijk afgestapt van het idee dat een vertaalcomputer de vertaler op termijn overbodig zal maken. De vertaalcomputer wordt louter en alleen gebruikt om de vertaler te ondersteunen en diens werkproces te versnellen. De vertaler beoordeelt de output van een computervertaling regel voor regel. Hierbij is inzichtelijk welke regel uit een vertaalgeheugen afkomstig is en wat door de computer is samengesteld. De vertaler zal aan een zin uit het geheugen minder aandacht besteden. De zinnen die door de computer zijn samengesteld, zullen vaak aangepast moeten worden of volledig herschreven. Het grote voordeel van deze werkwijze is dat het hele proces gemiddeld slechts dertig procent van de tijd kost van een complete vertaling ‘uit het niets’. Men noemt dit post editing. Gevolg: de opdrachtgever ontvangt een vertaling sneller tegen lagere kosten.
Computervertaling in combinatie met post editing wordt inmiddels met succes toegepast, met name in de automotive branche en bij softwarelokalisatie.
Dit klinkt natuurlijk helemaal geweldig, maar u moet zich wel realiseren dat het eindresultaat van een andere kwaliteit is dan van een vertaling die door een ervaren, professionele vertaler is uitgevoerd en bij voorkeur nog eens door een tweede vertaler is nagekeken. Niet alleen is de vertaling het visitekaartje van uw bedrijf in het buitenland. Het kan bovendien grote juridische, financiële of technische gevolgen hebben als er onjuistheden in een vertaling staan. U bent als ondernemer verantwoordelijk voor de informatie die u over uw bedrijf, product of dienst naar buiten laat komen. Het is dus zaak dat u zorgt dat deze informatie correct is, ook als het in een andere taal is opgesteld, en dat u gedekt bent bij eventuele gevolgschade door een vertaalfout.
Kortom, normaal gesproken is de kwaliteit van een vertaling te belangrijk om compromissen te sluiten.
De uiteindelijke keuze is die van de opdrachtgever en uiteraard speelt het beschikbare budget daarbij geen onbelangrijke rol.
Zie jij kansen voor je onderneming/bedrijf in het buitenland? Met RVO onderneem je verder.
Kijk wat onze kennis, contacten en financiële mogelijkheden voor jou kunnen betekenen.
We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.
Tekom
Tekom
Vroeger vroeg men ons regelmatig of we ‘dat briefje niet even in het Duits konden overtypen’! Vandaag de dag, met de komst van Google Translate, horen we steeds vaker : “Kunnen jullie het niet even door de vertaalcomputer halen?’. Het antwoord op die vraag is: “Ja, dat kan.”
Een vertaalcomputer produceert namelijk lang niet meer zo’n onzin als vroeger. Er zijn ondertussen op TM (Translation Memory) gebaseerde systemen, toegespitst op een bepaald domein. Dit houdt in dat de vertaalcomputer zoveel mogelijk tekst uit een gigantische, binnen het domein door (menselijke) vertalers opgebouwde database, haalt. De rest ‘verzint’ de vertaalcomputer erbij op basis van grammaticale en linguïstische algoritmes van de bron- en de doeltaal. De ontwikkelingen op het gebied van vertaalgeheugens en het vastleggen van de linguïstische gegevens van een taal zijn behoorlijk vooruit gegaan, met name doordat databases steeds groter worden. Door ze aan elkaar te koppelen neemt de input toe.
Gaat dit de mens vervangen?
Nee, de vertaler blijft een essentiële rol spelen. Sterker nog, men is eindelijk afgestapt van het idee dat een vertaalcomputer de vertaler op termijn overbodig zal maken. De vertaalcomputer wordt louter en alleen gebruikt om de vertaler te ondersteunen en diens werkproces te versnellen. De vertaler beoordeelt de output van een computervertaling regel voor regel. Hierbij is inzichtelijk welke regel uit een vertaalgeheugen afkomstig is en wat door de computer is samengesteld. De vertaler zal aan een zin uit het geheugen minder aandacht besteden. De zinnen die door de computer zijn samengesteld, zullen vaak aangepast moeten worden of volledig herschreven. Het grote voordeel van deze werkwijze is dat het hele proces gemiddeld slechts dertig procent van de tijd kost van een complete vertaling ‘uit het niets’. Men noemt dit post editing. Gevolg: de opdrachtgever ontvangt een vertaling sneller tegen lagere kosten.
Computervertaling in combinatie met post editing wordt inmiddels met succes toegepast, met name in de automotive branche en bij softwarelokalisatie.
Dit klinkt natuurlijk helemaal geweldig, maar u moet zich wel realiseren dat het eindresultaat van een andere kwaliteit is dan van een vertaling die door een ervaren, professionele vertaler is uitgevoerd en bij voorkeur nog eens door een tweede vertaler is nagekeken. Niet alleen is de vertaling het visitekaartje van uw bedrijf in het buitenland. Het kan bovendien grote juridische, financiële of technische gevolgen hebben als er onjuistheden in een vertaling staan. U bent als ondernemer verantwoordelijk voor de informatie die u over uw bedrijf, product of dienst naar buiten laat komen. Het is dus zaak dat u zorgt dat deze informatie correct is, ook als het in een andere taal is opgesteld, en dat u gedekt bent bij eventuele gevolgschade door een vertaalfout.
Kortom, normaal gesproken is de kwaliteit van een vertaling te belangrijk om compromissen te sluiten.
De uiteindelijke keuze is die van de opdrachtgever en uiteraard speelt het beschikbare budget daarbij geen onbelangrijke rol.
Link naar reactie
https://www.higherlevel.nl/forums/topic/42740-google-translate-geautomatiseerd-vertalen-staat-in-de-kinderschoenen-of-toch-niet/Delen op andere sites
Aanbevolen berichten
15 antwoorden op deze vraag