Voor 2013 open ik een bedrijf op Nederlands grondgebied, wat voornamelijk zaken doet met ondernemers en particulieren buiten NL en Europa. De hoofdactiviteit is bemiddeling tussen internationale particulieren en/of ondernemers.
Slechts een klein deel van de klanten bevindt zich in NL.
Het Nederlands recht is van toepassing op alle activiteiten als basis - de algemene voorwaarden zijn daarom ook in het Nederlands. Nu gaat het over de vertalingen van de Nederlandse Algemene Voorwaarden en de bijbehorende contracten.
In eerste instantie worden deze vertaald in het Duits en het Engels en waneer nodig in andere talen in landen / culturen die staan op contracten in hun eigen taal.
De hamvraag is : Wie draagt het risico van niet correcte vertalingen? Gegeven dat ik vertalingen uitbesteed aan een deskundig (en beeeidigd) vertaalbureau?
Moet in de vertaalde voorwaarden en contracten melding gemaakt worden dat de vertalingen slechts ter informatie zijn en dat de nederlandse taal de grondslag is voor alle onverhoopte strijd over verschillende interpretaties van vertaalde contracten?
Of is een vertaalde AV meteen leidend als een vertaald contract wordt ondertekend, en wordt deze vervolgens bij een dispuut als uitgangspunt genomen?
We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.
SeriousMetal
SeriousMetal
Voor 2013 open ik een bedrijf op Nederlands grondgebied, wat voornamelijk zaken doet met ondernemers en particulieren buiten NL en Europa. De hoofdactiviteit is bemiddeling tussen internationale particulieren en/of ondernemers.
Slechts een klein deel van de klanten bevindt zich in NL.
Het Nederlands recht is van toepassing op alle activiteiten als basis - de algemene voorwaarden zijn daarom ook in het Nederlands. Nu gaat het over de vertalingen van de Nederlandse Algemene Voorwaarden en de bijbehorende contracten.
In eerste instantie worden deze vertaald in het Duits en het Engels en waneer nodig in andere talen in landen / culturen die staan op contracten in hun eigen taal.
De hamvraag is : Wie draagt het risico van niet correcte vertalingen? Gegeven dat ik vertalingen uitbesteed aan een deskundig (en beeeidigd) vertaalbureau?
Moet in de vertaalde voorwaarden en contracten melding gemaakt worden dat de vertalingen slechts ter informatie zijn en dat de nederlandse taal de grondslag is voor alle onverhoopte strijd over verschillende interpretaties van vertaalde contracten?
Of is een vertaalde AV meteen leidend als een vertaald contract wordt ondertekend, en wordt deze vervolgens bij een dispuut als uitgangspunt genomen?
Dank voor het meedenken!
Groet,
Arno
Link naar reactie
Aanbevolen berichten
12 antwoorden op deze vraag