• 0

Algemene voorwaarden in Engels en Duits

 

Voor 2013 open ik een bedrijf op Nederlands grondgebied, wat voornamelijk zaken doet met ondernemers en particulieren buiten NL en Europa. De hoofdactiviteit is bemiddeling tussen internationale particulieren en/of ondernemers.

Slechts een klein deel van de klanten bevindt zich in NL.

 

Het Nederlands recht is van toepassing op alle activiteiten als basis - de algemene voorwaarden zijn daarom ook in het Nederlands. Nu gaat het over de vertalingen van de Nederlandse Algemene Voorwaarden en de bijbehorende contracten.

In eerste instantie worden deze vertaald in het Duits en het Engels en waneer nodig in andere talen in landen / culturen die staan op contracten in hun eigen taal.

 

De hamvraag is : Wie draagt het risico van niet correcte vertalingen? Gegeven dat ik vertalingen uitbesteed aan een deskundig (en beeeidigd) vertaalbureau?

 

Moet in de vertaalde voorwaarden en contracten melding gemaakt worden dat de vertalingen slechts ter informatie zijn en dat de nederlandse taal de grondslag is voor alle onverhoopte strijd over verschillende interpretaties van vertaalde contracten?

 

Of is een vertaalde AV meteen leidend als een vertaald contract wordt ondertekend, en wordt deze vervolgens bij een dispuut als uitgangspunt genomen?

 

Dank voor het meedenken!

 

Groet,

Arno

 

 

Link naar reactie

Aanbevolen berichten

12 antwoorden op deze vraag

  • 0

Je AV mogen in het Nederlands zijn en je mag er zelfs in het Nederlands naar verwijzen. Verwijzen in de juiste taal is echter wel raadzaam en de tendens. Zie ook dit artikeltje. De ontvangende partij moet zelf actief nagaan wat de betekenis is van de voorwaarden. Je kunt een vertaling leveren als service en dat ook zo vermelden, maar je eigenlijke voorwaarden zijn van toepassing.

Met vriendelijke groet, Ron van der Kolk MSc MBA

 

Ik werk via Inflection als interimmanager voor de publieke sector aan betere

dienstverlening, bedrijfsvoering & informatievoorziening door de overheid. 

Link naar reactie
  • 0

Dank voor de reactie - Het artikel is redelijk duidelijk voor handelsverkeer tussen bedrijven - de vertalingen van contract en AV zijn dan meer een extra service.

 

Voor bemiddeling (dienst) tussen particulieren binnen de EU, buiten NL vermoed ik dat het anders kan zijn.

Voor producten geld in de EU geldt het recht in het land zelf en moet alles in de taal van het land als ik het goed heb.

 

Bij bemiddeling tussen 2 europese particulieren die elkaars taal niet spreken, zal de voertaal meestal

engels zijn. In mijn branche is de kans groot dat beiden (iets van) Engels spreken.

 

De vraag is of ik dan wegkom met een vertaling van de Nederlandse AV, als de particuliere afnemer van de dienst bijvoorbeeld Frans is.

 

 

 

Link naar reactie
  • 0
De hamvraag is : Wie draagt het risico van niet correcte vertalingen? Gegeven dat ik vertalingen uitbesteed aan een deskundig (en beeeidigd) vertaalbureau?

 

De vraag is in beginsel vrij simpel te beantwoorden. Jij maakt gebruik van de algemene voorwaarden, dus jij bent in beginsel ook zelf aansprakelijk jegens de wederpartij voor niet correcte vertalingen. Enigzins ook logisch want de wederpartij heeft er geen weet van.

 

Voorts zul je zelf het, al dan niet beëdigd, vertaalbureau aan moeten spreken voor de geleden schade die door een fout van hun is ontstaan. Uiteraard zal alles met de wet in de hand uitgelegd moeten worden en aan alle criteria moeten worden voldaan voordat een dergelijk beroep kans van slagen heeft.

 

Daarnaast mag mijns inziens van internationaal opererende partijen wel verwacht worden dat zij minstens één van de wereldtalen kunnen begrijpen, zoals: Engels, Duits, Frans, Spaans. Deze talen lijken me dan ook afdoende om in Europa zaken te doen.

 

Maso,

www.ferraridiscounter.nl

Link naar reactie
  • 0

Of je zet in je voorwaarden:

 

"This document is a translation. In the event of any dispute to the interpretation of any of these conditions, the official Dutch language version shall prevail."

 

Zie ook

 

Overigens "jezelf aansprakelijk stellen gaat lastig"

geverifieerd-adres.nl Laat maar zien wie je bent met logo & online certificaat Dat ben ik En ook een keurmerk oplossing voor je Belgische webshop geverifieerd-adres.be
Link naar reactie
  • 0

 

Dank voor de reacties - een vertaal disclaimer lijkt me een goede insteek, de algemene voorwaarden van het vertaalbureau zal ik nog even bekijken hoe ze de verantwoordelijkheid voor hun werk zien. Dit voor diensten aan bedrijven.

 

Wat rest is de (europese) consumenten groep buiten NL - het is inmiddels klip en klaar dat het (consumenten) recht van dat land geldt. Algemene voorwaarden moeten dan in de taal van het land. Grote kans dat de algemene voorwaarden in een andere taal bij rechtsgang nietig worden verklaard. Ondanks dat de voertaal en contract taal in de meeste gevallen engels is, evenals de taal van de website.

 

Daarnaast doen er zich situaties voor waar een Europeaan (fysiek) buiten zijn eigen land (bv: een duitser in belgie) een dienst afneemt. De vraag is welk (consumenten) recht dan geldt; Het duitse? de nederlandse? of het belgische (consumenten) recht? Mijn insteek gaat in deze situatie uit van het Nederlandse consumenten recht - maar is dit zo? Ook hier is de voertaal engels.

 

 

 

 

Link naar reactie
  • 0

 

Dank voor de reacties - een vertaal disclaimer lijkt me een goede insteek, de algemene voorwaarden van het vertaalbureau zal ik nog even bekijken hoe ze de verantwoordelijkheid voor hun werk zien. Dit voor diensten aan bedrijven.

 

Wat rest is de (europese) consumenten groep buiten NL - het is inmiddels klip en klaar dat het (consumenten) recht van dat land geldt. Algemene voorwaarden moeten dan in de taal van het land. Grote kans dat de algemene voorwaarden in een andere taal bij rechtsgang nietig worden verklaard. Ondanks dat de voertaal en contract taal in de meeste gevallen engels is, evenals de taal van de website.

 

Daarnaast doen er zich situaties voor waar een Europeaan (fysiek) buiten zijn eigen land (bv: een duitser in belgie) een dienst afneemt. De vraag is welk (consumenten) recht dan geldt; Het duitse? de nederlandse? of het belgische (consumenten) recht? Mijn insteek gaat in deze situatie uit van het Nederlandse consumenten recht - maar is dit zo? Ook hier is de voertaal engels.

 

 

 

 

 

De rechtspraak is kort gezegd; als jij je (ook!) richt op een bepaald land door bijvoorbeeld de taal + lokaal telefoonnummer + adres jouw klant aanspraak kan maken op de (extra) rechten van dat land + jij zal ook aan de verplichtingen van dat land moeten voldoen (voorbeeld Duitsland, namen van de bestuurders op je website vermelden)

 

Dus dan kom jij sowieso niet 'weg' met alleen een vertaling. Vraag je dan nog maar af hoe belangrijk die av voor je zijn?

 

Misschien kan je het in 5 regels neerzetten (wel zo leuk)

 

geverifieerd-adres.nl Laat maar zien wie je bent met logo & online certificaat Dat ben ik En ook een keurmerk oplossing voor je Belgische webshop geverifieerd-adres.be
Link naar reactie
  • 0

Lokaal consumenten recht - als ik het goed begrijp - begint met paritculieren in een (europees) land te benaderen in hun eigen taal en bedrijfscultuur, eventueel aangevuld met een lokaal telefoon nummer en internet domein.

 

De (bemiddelings) dienst in mijn business case is expliciet internationaal / wereldwijd georienteerd. Het internationale aspect is redelijk goed uit te leggen en te begrijpen door eventuele particuliere klanten. Immers het internationale aspect maakt de dienst juist daarom interresant / aantrekkelijk.

 

Omdat de voertaal in de meeste gevallen engels is en soms duits, is het daarom beter - denk ik nu - de algemene voorwaarden niet te vertalen in het duits. Temeer om niet de indruk te wekken dat duits consumenten recht van toepassing zou kunnen zijn.

 

Conracten blijven in het engels met algemene voorwaarden die voor het (lees) gemak in het engels zijn vertaald. De vermelding dat bij twijfel / dispuut de Nederlandse AV geldig zijn is een goede denk ik.

 

Dit gaat wellicht in uitzonderlijke gevallen ten koste van omzet van (duitse / franse) particuliere klanten die er op staan om alles in hun eigen taal te hebben.

 

De website is voor een deel in het duits en later frans, spaans, italiaans om ook door mensen uit deze landen gevonden te worden.

 

Dank voor de reacties.

 

 

Link naar reactie
  • 0

Een belangrijke aanvulling wellicht:

 

Een vertaling van bijvoorbeeld NL leveringsvoorwaarden naar Duitse AGB's (Allgemeine Geschäftsbedingungen) kan desastreus zijn ! Het Duitse recht kent en veel hogere bescherming van afnemers, zeker van consumenten, dan het Nederlandse recht. Eigen bepalingen/voorwaarden die daarmee in strijd zijn worden door de Duitse rechter van tafel geveegd, en kunnen zelfs een transactie ongeldig maken. Kortom: laat een vertaling altijd toetsen door een Duitse jurist !

 

Succes

René

Link naar reactie
  • 0

De clou is natuurlijk dat je zaken doet vanuit Nederland en dus de gebonden bent aan de Nederlandse wet.

 

Zoals Iwan al zegt, voeg aan elke vertaling de tekst toe dat de voorwaarden een vertaling zijn van de Nederlandse voorwaarden en dat bij een dispuut de Nederlandse versie leidend is. Vaak wordt er ook aan toegevoegd dat bij een dispuut dit alleen getoetst kan worden door een Nederlandse rechter.

Ik zie niet hoe een Duitse rechter hier een rol in kan spelen, het is immers een in Nederland geregistreerd bedrijf.

 

Gecertificeerde vertalers zullen je hier waarschijnlijk ook op wijzen simpelweg omdat vertalingen nooit 100% dekkend zijn simpelweg omdat sommige nuances niet te vertalen zijn. Er zit dus altijd een verschil in de vertaalde versies tov het origineel.

Link naar reactie
  • 0

Dag Nico,

 

terecht merk je op, dat in B2B situaties de (vertaling) van de Nederlandse voorwaarden leidend zijn. In het geval van een transcatie tussen een Nederlands bedijf en bijvoobeeld een Duitse consument is het volgens mij anders: daar prevaleert de Duitse wetgeving voor consumentenbescherming boven de Nderlandse voorwaarden. Zelfs al zijn veel regels voor consumentenbescherming Europees rechts, er bestaan nog steeds significante verschillen !

 

Altijd een jurist de bepalingen laten controleren, is mijn devies.

Link naar reactie
Gast
Dit topic is nu gesloten voor nieuwe reacties.
Hide Sidebar
  • Wie is er online?
    0 leden, 473 Gasten

  • Breng jouw businessplan naar een higher level!

    Op dit forum worden alle onderwerpen m.b.t. ondernemerschap besproken.

    • Stel jouw ondernemersvragen
    • Antwoorden/oplossingen van collega ondernemers
    • > 80.000 geregistreerde leden
    • > 100.000 bezoekers per maand
    • 24/7 bereikbaar / binnen < 6 uur antwoord
    •  Altijd gratis

  • Ook interessant:

    Ook interessant:

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Cookies op HigherLevel.nl

We hebben cookies geplaatst op je toestel om deze website voor jou beter te kunnen maken. Je kunt de cookie instellingen aanpassen, anders gaan we er van uit dat het goed is om verder te gaan.